UnUn Un

圖書(shū)信息

出版社: 清華大學(xué)出版社; 第1版 (2006年6月1日)

叢書(shū)名: 高等院校應(yīng)用型特色規(guī)劃教材

平裝: 511頁(yè)

開(kāi)本: 32開(kāi)

ISBN: 7302130620

條形碼: 9787302130628

尺寸: 20.3 x 13.8 x 2.1 cm

重量: 476 g

內(nèi)容簡(jiǎn)介

本書(shū)分三部分。第一部分共十七個(gè)單元,介紹并舉例說(shuō)明翻譯原則、翻譯方法及其在各種文體(如說(shuō)明文、法律、科技、文學(xué)等)中的應(yīng)用。每個(gè)單元內(nèi)容又分為“譯論專(zhuān)題”、“翻譯實(shí)例評(píng)析”、“范例欣賞”、“實(shí)用文體譯例”和“短文翻譯練習(xí)”,從理論解釋到實(shí)際應(yīng)用,論述細(xì)致完整,舉例豐富恰當(dāng)。第二部分共六個(gè)單元,介紹了2000—2005年“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽(英譯漢)部分的原文及其翻譯評(píng)析,可供教師課堂講評(píng)。第三部分介紹了1996—2005年的全國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)測(cè)試題(英譯漢)部分的原題和翻譯評(píng)析。

本書(shū)最大的特點(diǎn)是理論聯(lián)系實(shí)際,內(nèi)容新穎,題材廣泛,實(shí)用性強(qiáng),操作性強(qiáng),可作為高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科和高職高專(zhuān)英譯漢教材,也可供英語(yǔ)自學(xué)者學(xué)習(xí)英漢翻譯時(shí)使用。

媒體評(píng)論

前言

我們?cè)谘芯糠治龆嗄陙?lái)我國(guó)翻譯界關(guān)于翻譯教學(xué)的研究成果和翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,結(jié)合多年的教學(xué)實(shí)踐,針對(duì)實(shí)用型英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)特點(diǎn),編寫(xiě)了這本書(shū)。本書(shū)最大的特點(diǎn)是理論緊密聯(lián)系實(shí)際,內(nèi)容新穎,題材廣泛,實(shí)用性強(qiáng),操作性強(qiáng),把目前翻譯界公認(rèn)的、行之有效的翻譯理論和翻譯技巧通過(guò)大量的實(shí)例評(píng)析,深入淺出地介紹給讀者。本書(shū)可作為高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科和高職高專(zhuān)英譯漢教材,也可供英語(yǔ)自學(xué)者學(xué)習(xí)英漢翻譯時(shí)使用。

目前我國(guó)翻譯界比較一致的看法是:高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯課主要還是一門(mén)實(shí)踐課,應(yīng)以實(shí)踐為主,理論應(yīng)該為實(shí)踐服務(wù),而不宜過(guò)多地追求理論本身的系統(tǒng)性。本書(shū)力求融理論與實(shí)踐于一體,每一單元介紹一種翻譯技巧,然后對(duì)一篇短文進(jìn)行翻譯評(píng)析,所選短文題材力求做到多樣化。在評(píng)析每篇短文的翻譯過(guò)程中,將涉及到的翻譯理論、翻譯技巧和翻譯方法貫穿其間,讓學(xué)生反復(fù)體會(huì)某一翻譯技巧在不同場(chǎng)合的不同處理方式。

早在1996年,主編就嘗試將對(duì)實(shí)例譯文進(jìn)行評(píng)析的做法引入翻譯教程,得到全國(guó)不少高校同仁的認(rèn)可。當(dāng)然,我們把兩種或兩種以上的譯文放在一起進(jìn)行比較,其主要目的不在于說(shuō)出哪個(gè)譯本更好一些,哪個(gè)較差一些,而是要學(xué)習(xí)研究不同譯者的長(zhǎng)處,如有不足之處,就要總結(jié)其中的教訓(xùn),以使后來(lái)的翻譯工作做得更好。對(duì)于翻譯批評(píng),我們應(yīng)抱著實(shí)事求是的、平等的、與人為善的態(tài)度進(jìn)行評(píng)論和探討,以繁榮我國(guó)的翻譯事業(yè)。

每個(gè)單元的“范例欣賞”介紹了一些優(yōu)秀譯作和名家譯作供學(xué)生欣賞學(xué)習(xí),經(jīng)常分析和學(xué)習(xí)別人的譯作往往會(huì)收到意想不到的效果?!皩?shí)用文體譯例”供學(xué)生學(xué)習(xí)各種類(lèi)型的實(shí)用文體,如簡(jiǎn)歷、求職信、商務(wù)文件、科技文章等的翻譯方法,盡快縮短學(xué)生與實(shí)踐應(yīng)用之間的距離。

1988年以來(lái),《中國(guó)翻譯》舉辦的每年一屆“全國(guó)青年翻譯競(jìng)賽”是在校大學(xué)生和愛(ài)好翻譯的社會(huì)青年一直關(guān)注和十分喜愛(ài)的全國(guó)最高翻譯競(jìng)賽,為滿(mǎn)足讀者參賽和學(xué)習(xí)優(yōu)秀譯作的需要,本書(shū)第二部分介紹了“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽2000—2005年的英譯漢原文、翻譯評(píng)析和參考譯文,供教師課堂講評(píng)用。

為滿(mǎn)足英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生參加統(tǒng)考的需要,本書(shū)第三部分介紹了1996—2005年的全國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試英譯漢試題的翻譯評(píng)析。以上內(nèi)容都是區(qū)別于全國(guó)同類(lèi)翻譯教程的特色所在,它不求高深,但求實(shí)用。學(xué)生需要什么,我們就給他們什么。我們?cè)噲D通過(guò)翻譯教材的改革來(lái)探索培養(yǎng)實(shí)用型英語(yǔ)翻譯人才的途徑?!岸涛姆g練習(xí)”由易到難,題材涉及面廣。全書(shū)34個(gè)單元,收進(jìn)各類(lèi)短文110篇,如每周的“英譯漢”課程安排2學(xué)時(shí),此書(shū)可供兩學(xué)期使用。本書(shū)的許多短文翻譯評(píng)析曾作為講義在西北大學(xué)英語(yǔ)系的翻譯課上使用了6年,效果很好,頗受學(xué)生歡迎。

本書(shū)特別適合于培養(yǎng)實(shí)用型外語(yǔ)人才的本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三年級(jí)學(xué)生和三年制高職高專(zhuān)院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生使用。

本書(shū)屬于陜西省批準(zhǔn)的第三輪教育教學(xué)改革資助項(xiàng)目中的一個(gè)子項(xiàng)目。項(xiàng)目主持人馮偉年教授(現(xiàn)任西安翻譯學(xué)院統(tǒng)招部副主任兼外語(yǔ)系主任,西北大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士研究生導(dǎo)師,西北大學(xué)學(xué)報(bào)特邀英文編輯、原西北大學(xué)英語(yǔ)系主任)完成對(duì)全書(shū)的修改、統(tǒng)稿和定稿工作。

本書(shū)所選題材來(lái)源均在“參考文獻(xiàn)”中列出,在此謹(jǐn)向原作者和原編譯者表示誠(chéng)摯謝意。

中國(guó)當(dāng)代民辦高等教育的開(kāi)拓者、中國(guó)譯協(xié)副理事長(zhǎng)、西安翻譯學(xué)院院長(zhǎng)丁祖詒教授多年來(lái)對(duì)主編的科研和教材編寫(xiě)始終給予熱忱的支持。清華大學(xué)出版社劉建龍同志、西安翻譯學(xué)院副院長(zhǎng)胡永定教授對(duì)本書(shū)的編寫(xiě)和出版熱情關(guān)注。我國(guó)資深翻譯家、中國(guó)譯協(xié)理事、西安翻譯協(xié)會(huì)副理事長(zhǎng)、原西安交通大學(xué)外語(yǔ)系主任郝克琦教授悉心審校了全書(shū),對(duì)本書(shū)的編寫(xiě)體例提出了寶貴意見(jiàn),并應(yīng)邀作序,在此一并表示由衷的感謝。

羅輝、馮越、謝曉珺女士在資料整理、文稿打印方面做了大量的工作,金丹、董威幫助完成部分書(shū)稿的打字工作,特此感謝。

由于編者水平有限,錯(cuò)誤在所難免,歡迎專(zhuān)家和讀者們批評(píng)指正。

編者

2006年5月

目錄

第一部分 翻譯原則、翻譯方法與翻譯實(shí)例評(píng)析1

Unit 11

Unit 220

Unit 339

Unit 462

Unit 586

Unit 6109

Unit 7130

Unit 8148

Unit 9168

Unit 10191

Unit 11207

Unit 12228

Unit 13254

Unit 14284

Unit 15311

Unit 16335

Unit 17358

第二部分“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽

(英譯漢部分)譯文評(píng)析400

Unit 18401

Unit 19406

Unit 20415

Unit 21423

Unit 22432

Unit 23442

第三部分“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試”(英譯漢)譯文評(píng)析450

Unit 24451

Unit 25454

Unit 26458

Unit 27462

Unit 28466

Unit 29469

Unit 30473

Unit 31477

Unit 32481

Unit 33485

短文翻譯練習(xí)參考譯文488

參考文獻(xiàn)509

VIII

新編實(shí)用英漢翻譯實(shí)例評(píng)析

IX

Unit 1