章艷,女,副系主任(主持工作)副教授、碩士生導(dǎo)師、博士。

人物經(jīng)歷

1992年在華東師范大學(xué)外語系獲學(xué)士學(xué)位,1995年獲碩士學(xué)位, 2006年在上海外國語大學(xué)獲翻譯學(xué)方向博士學(xué)位。2006年-2007年在美國Indiana University比較文學(xué)系做訪問學(xué)者。

主講課程

本科:基礎(chǔ)英語、聽力、語音、英美報刊選讀、高級英語、翻譯理論與技巧。

研究生:翻譯理論與實(shí)踐、西方翻譯理論、譯本對比研究。

研究方向

翻譯理論與實(shí)踐;翻譯美學(xué);文化與翻譯。

主要貢獻(xiàn)

科研成果

主持和參與校級科研項目7項,參與教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項目1項。已發(fā)表和出版多篇(部)論文、譯著、專著、教材和詞典。

代表性論文

1. 文化人類學(xué)對文化翻譯的啟示——“深度翻譯”理論模式探索 當(dāng)代外語研究 2011(2)

2. 文化翻譯中的“調(diào)和兼容”--哈金非母語文學(xué)創(chuàng)作對中譯外的啟示 外語教學(xué)理論與實(shí)踐2010(3)

3. 從增譯效果看翻譯中的“闡釋有度”原則——以《干校六記》英譯本為例 當(dāng)代外語研究 2010(4)

4. 提高翻譯出版質(zhì)量從規(guī)范翻譯合同做起 出版發(fā)行研究08年第6期

5. 探索文化翻譯的奧秘---評劉宓慶著《文化翻譯論綱》 中國翻譯08年第1期

6. 翻譯翻“異”乃譯者職責(zé) 山東外語教學(xué) 07年第4期 (第二作者)

7. 論譯者的闡釋者身份——以清末民初小說譯者為例 同濟(jì)大學(xué)學(xué)報 06年第4期

8. 文化視角觀照下的譯序跋研究——以《飄》重譯本譯序為例 [A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集 [C]; 2005年

9.“忠”“信”的舊論和新說 同濟(jì)大學(xué)學(xué)報 04第3期

10. 譯者的責(zé)任與文化現(xiàn)實(shí) 同濟(jì)大學(xué)學(xué)報 03年第1期

11. 英漢翻譯中詞匯層次的信息丟失及對策 大學(xué)英語語言教學(xué)與研究 上海外語教育出版社2002,8

專著

1. 《在規(guī)范與偏離之間——清末民初小說翻譯規(guī)范研究》 外語教學(xué)與研究出版社2011

2. 《翻譯美學(xué)理論》 (合著,第二作者)外語教學(xué)與研究出版社 2011

譯著

1. 《忙人學(xué)電腦》 遠(yuǎn)東出版社 1997,6

2. 《世界最新單層別墅250型》 遠(yuǎn)東出版社 1997,12

3. 《布盧姆先生的早晨》 知識出版社 2001,8

4. 《娛樂至死》廣西師大出版社2004,5 該譯著獲2004年首屆華語圖書傳媒大獎(社科類圖書獎)

5. 《通往明天的唯一道路》廣西師大出版社 2004,5

6. 《論小丑---獨(dú)裁者和藝術(shù)家》吉林出版集團(tuán) 2008,3

7. 《三十而栗》云南出版集團(tuán)公司2008,9

8. 《青春無羈:狂飆時代的社會運(yùn)動(1875-1945)吉林出版集團(tuán)有限公司 2010,4

參與教材編寫

《大學(xué)英語寫作》 同濟(jì)大學(xué)出版社 2001年8月

《翻譯365》人民教育出版社 2006年9月 等同責(zé)任人

《翻譯基礎(chǔ)》華東師大出版社 2008年8月 副主編

《高級翻譯》華東師大出版社 2011年 副主編

詞典編纂

參加《漢英日國際商務(wù)詞典》(世界圖書出版公司)的編寫 1997年7月

參加《英漢國際經(jīng)貿(mào)詞典》(上海外語教育出版社)的編寫 2004年7月