發(fā)展沿革
TradosGmbH公司由約亨·胡梅爾(JochenHummel)和??啤た四崞蘸郎↖koKnyphausen)在1984年成立于德國(guó)斯圖加特。公司在80年代晚期開始研發(fā)翻譯軟件,并于90年代早期發(fā)布了自己的第一批windows版本軟件。1992年的MultiTerm和1994年的Translator'sWorkbench。1997年,得益于微軟采用塔多思進(jìn)行其軟件的本土化翻譯,公司在90年代末期已成為桌面翻譯記憶軟件行業(yè)領(lǐng)頭羊。
Trados在2005年6月被SDL收購(gòu)。
Trados是桌面級(jí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,基于翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語庫(kù)技術(shù),為快速創(chuàng)建、編輯和審校高質(zhì)量翻譯提供了一套集成的工具。超過80%的翻譯供應(yīng)鏈采用此軟件,它可將翻譯項(xiàng)目完成速度提高40%。
主要功能
Trados1.0-6.0現(xiàn)在已經(jīng)難以找到,基本上消失。
Trados6.52004年推出。穩(wěn)定性、中文引號(hào)無亂碼現(xiàn)象普遍對(duì)此版本評(píng)價(jià)較高,目前還有部分譯員在使用此版本。
Trados7.02005年底推出的版本,此版本現(xiàn)在還很流行,很多譯員和翻譯公司在使用。以上版本包含的軟件有:workbench,MultiTerm。
Trados20062006年2月18日發(fā)布,這是SDL公司收購(gòu)TRADOS后的第一次把TRADOS與SDLX作為同一個(gè)安裝包進(jìn)行發(fā)布。包含的軟件有:workbench,MultiTerm,SDLX。
Trados20072007年4月份發(fā)布。該版本是最后一個(gè)保持和Office界面集成的版本,雖然有引號(hào)亂碼問題,但仍有相當(dāng)多的譯員和翻譯公司在使用。
SDLTradosStudio20092009年6月發(fā)布。這個(gè)版本開始,Trados不但改了名稱,同時(shí)也改了軟件界面,不再跟Word進(jìn)行集成,但Align功能卻不能使用,因此使用這個(gè)版本的同時(shí),還要保留2007進(jìn)行TM的Align。由于界面的更改,同時(shí)兼容性等問題的原因,造成了大量譯員不能適應(yīng),因此該版本的市場(chǎng)占有并不大。
SDLTradosStudio20112011年8月發(fā)布。改進(jìn)了Align,不再需要2007,兼容性有大幅度提高,目前使用這一版本的譯員和翻譯公司已經(jīng)超過7.0和2007。
SDLTradosStudio20142013年9月發(fā)布。進(jìn)一步改進(jìn)了Align和文件兼容性。啟動(dòng)速度和資源占有降低。
從2009開始,MultiTerm作為一個(gè)單獨(dú)的產(chǎn)品發(fā)布銷售,增加了一個(gè)PassoloEssential,用于軟件本地化。但該軟件是簡(jiǎn)化版,功能很弱,如果要專業(yè)做軟件本地化,則需使用完整版的Passlo。
版本介紹
SDLTradosStudio的界面清晰,無論文件類型如何,原文和譯文都清楚地顯示在兩側(cè)。此外,您能以多種不同的方式定制環(huán)境:鍵盤快捷方式、布局、顏色和文本大小等都可自定義,從而最大程度地增加舒適度和工作效率。
SDL開發(fā)文件過濾器已超過25年之久,提供最廣泛的文件格式支持,因此SDLTradosStudio可輕松打開并處理各種項(xiàng)目,從最新的MicrosoftOffice2013文件到復(fù)雜的XML文件。
有助于最大程度地提高工作效率的主要功能包括:
AutoSuggest?:輸入時(shí)提供智能建議,從鍵入時(shí)的子翻譯單元匹配建議中受益,提高翻譯速度。工作效率顯著提升!
PerfectMatch2.0:經(jīng)過審核的翻譯自動(dòng)添加。Studio應(yīng)用PerfectMatch技術(shù)使用經(jīng)過審核的翻譯自動(dòng)生成譯文。這意味著您從不需要重復(fù)審核相同句子。
上下文匹配:使準(zhǔn)確性更上一層樓。可識(shí)別位置和上下文來提供“超出100%”匹配,從而獲得最佳譯文。無需繁雜的設(shè)置或配置!
QuickPlace?可最大限度地提高效率。所有格式、標(biāo)記、非譯元素和數(shù)字都觸手可即。QuickPlace根據(jù)原文內(nèi)容提供智能建議,幫助保持文件的完整性。
集成的術(shù)語管理。確保術(shù)語的準(zhǔn)確性對(duì)高質(zhì)量的翻譯十分重要。通過集成SDLMultiTerm,您將為自己始終使用正確術(shù)語而自豪。
連接自動(dòng)化翻譯功能可翻譯更多內(nèi)容。如果在TM中找不到某個(gè)句段的匹配項(xiàng),則可以使用自動(dòng)化翻譯功能。從您的編輯環(huán)境就能輕松訪問。
處理所有主要文件格式:無論客戶提供什么格式,都可以輕松處理項(xiàng)目文件,格式包括HTML、XML、SGML、XLIFF、Interleaf/Quicksilver、MicrosoftWord、MicrosoftExcel、MicrosoftPowerPoint、OpenOffice、StarOffice、Clipboard、AdobePageMaker6.5、AdobeInDesign、AdobeFrameMaker7、Adobe和眾多新文件格式(包括InDesignCS6、QuarkXPress6.x、通用分隔文本文件)。
提高質(zhì)量和一致性:與SDLMultiTerm的集成使您得以利用客戶和行業(yè)專門術(shù)語庫(kù),因此您的翻譯會(huì)更加準(zhǔn)確,并且可以使用客戶的首選單詞或詞組。
“隨處”訪問您的全球翻譯隊(duì)伍:TradosStudio2011與SDL的服務(wù)器產(chǎn)品配合使用,隨著您的業(yè)務(wù)的增長(zhǎng)提供簡(jiǎn)單易行的擴(kuò)展。
簡(jiǎn)單審核流程。支持文件審核的強(qiáng)大功能現(xiàn)已納入SDLTradosStudio2011。不僅在Studio中審核易如反掌,還能與沒有SDLTradosStudio的同事、客戶或主題專業(yè)能手輕松協(xié)作。
跟蹤修訂。通過原生的跟蹤更改,確保您不會(huì)再錯(cuò)過審核。工作方式與MSWord跟蹤更改相同,使用此新功能可讓人放心地審核和輕松接受或拒絕更改,為您提供全面控制。
借助SDLOpenExchange超越Studio。想和沒有Studio2011的審核員合作嗎?現(xiàn)在您完全可以!選擇可用的應(yīng)用程序和插件可以增加Studio2011的靈活性,包括SDLXLIFFConverter,該應(yīng)用程序允許其他人在MSWord中查看您的翻譯。
增強(qiáng)的QAChecker。我們的自動(dòng)化實(shí)時(shí)QA檢查會(huì)突出顯示潛在錯(cuò)誤,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、術(shù)語和不一致性,現(xiàn)在結(jié)合了新的向?qū)磉M(jìn)
繼發(fā)布SDLTradosStudio2009之后,SDLOpenExchange的推出同樣得到了行業(yè)的盛贊。OpenExchange是一種獨(dú)特的開放式行業(yè)平臺(tái),使第三方開發(fā)人員和翻譯員能夠構(gòu)建和推廣應(yīng)用程序及插件,它現(xiàn)在擁有超過25款面向翻譯員的應(yīng)用程序。
特點(diǎn)
1、基于翻譯記憶的原理,是目前世界上最好的專業(yè)翻譯軟件,已經(jīng)成為專業(yè)翻譯領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)。
2、支持57種語言之間的雙向互譯
3、大大提高工作效率、降低成本,提高質(zhì)量。
4、后臺(tái)是一個(gè)非常強(qiáng)大的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù),保證系統(tǒng)及信息安全。
5、支持所有流行文檔格式,用戶無需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,F(xiàn)rameMaker,RC,AutoCADDXF等等)
6、完善的輔助功能,如時(shí)間、度量、表格、固定格式的自動(dòng)替換等能夠幫助客戶大大提高工作效率
7、目前已經(jīng)壟斷了翻譯&本地化公司,是國(guó)內(nèi)所有的外企、國(guó)內(nèi)大型公司和專業(yè)翻譯人員的首選。
8、專業(yè)的技術(shù)支持及開發(fā)中心
9、15年的成長(zhǎng)歷史使塔多思不斷完善和豐富,滿足客戶的需求。
詳細(xì)信息SDLTradosStudio2011可以在團(tuán)隊(duì)工作時(shí)收集他們的翻譯,以建立語言數(shù)據(jù)庫(kù)(翻譯記憶庫(kù)或TM)。在此數(shù)據(jù)庫(kù)中,該軟件確定可重復(fù)使用的內(nèi)容。當(dāng)翻譯人員翻譯新內(nèi)容并且遇到與已翻譯的句子相似或相同的句子時(shí),該軟件自動(dòng)提出建議的可重復(fù)使用內(nèi)容。
因此對(duì)于相同的句子,翻譯人員無需再次進(jìn)行翻譯。翻譯人員可以根據(jù)需要隨時(shí)重復(fù)使用已翻譯的內(nèi)容。翻譯團(tuán)隊(duì)在翻譯記憶庫(kù)中輸入的內(nèi)容越多,翻譯后面的項(xiàng)目就越快,從而有更多時(shí)間花在工作的創(chuàng)意方面。
SDLTradosStudio2011是具有創(chuàng)新功能和新開放平臺(tái)的最新版本,旨在加快整個(gè)翻譯供應(yīng)鏈的翻譯速度和最大程度地提高效率。它不僅進(jìn)一步加強(qiáng)了翻譯方面,還徹底改變了所有翻譯項(xiàng)目相關(guān)的審核任務(wù)。
SDLTradosStudio2011提供在最快的時(shí)間內(nèi)創(chuàng)建、編輯和審核高質(zhì)量翻譯所需的全部工具。在世界級(jí)翻譯記憶庫(kù)技術(shù)的基礎(chǔ)上,80%的翻譯供應(yīng)鏈?zhǔn)褂肧DL軟件,可將完成翻譯項(xiàng)目的速度提高40%!
更新到最新版本SDLTradosStudio2011可以確保您維持最高客戶兼容性,并能訪問大量新功能來顯著提高翻譯速度。SDLTradosStudio2011與SDLTradosStudio2009兼容。而且,SDLTradosStudio2011允許您打開TTX、ITD文件和舊的TradosWord雙語(unclean)文件,還能使用SDLTrados較舊版本的翻譯記憶庫(kù)。該版本還支持TMX(用于翻譯記憶庫(kù))、TBX(用于術(shù)語數(shù)據(jù)庫(kù))和XLIFF(用于翻譯的文件格式)等行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
SDLTradosStudio還在與全球最大型的翻譯供應(yīng)鏈之間的兼容性方面具有優(yōu)勢(shì),同時(shí)擁有最廣泛的文件過濾器支持列表。如果要保證盡可能與行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)兼容,SDLTradosStudio是您的最佳選擇。此外,您可以放心地與依賴于我們技術(shù)的客戶安全地開展工作,且不會(huì)有喪失優(yōu)勢(shì)或損壞文檔的風(fēng)險(xiǎn)。
系統(tǒng)要求SDLTradosStudio2014可以在Windows7/8、WindowsVista、WindowsXP、Windows2000和Windows2003Server上運(yùn)行。建議使用Windows7/8獲得最佳性能。
裝有PentiumIII或兼容處理器的PC(建議使用PentiumIV或更高配置)
Windows2000/WindowsXPHome/WindowsXPProfessional/WindowsVista要求使用512MBRAM(建議為1GB)
產(chǎn)品業(yè)績(jī)
TM(TranslationMemory)即翻譯記憶,使用它的軟件被稱也被成為TMM(TranslationMemoryManagers),這類軟件的代表是Trados。塔多思(TRADOS)系列工具已經(jīng)成為業(yè)界的標(biāo)準(zhǔn),其核心技術(shù)——翻譯記憶(TranslationMemory)是目前世界上唯一適合專業(yè)翻譯領(lǐng)域的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。實(shí)踐證明,應(yīng)用塔多思解決方案后,用戶的翻譯工作效率提高了30%~80%,翻譯成本降低30%~60%。用戶大家庭:微軟、Cisco、Intel、HP、Compaq、DELL、Oracle、SAP、宏碁(Acer)、德國(guó)大眾、上海大眾、西門子、朗訊、北方電訊、Wal-Mart(沃爾瑪)、聯(lián)合國(guó)、歐盟、國(guó)際貨幣基金組織、雅虎、新浪、深圳華為、深圳中興、上海貝爾阿爾卡特、廣州石化……,全球四萬多企業(yè)級(jí)用戶,占有該領(lǐng)域70%以上的市場(chǎng)份額。
操作指南
安裝基本來說,這個(gè)軟件只需要一鍵到底點(diǎn)next即可。但在某些情況下會(huì)提示安裝失敗,具體原因是:VC運(yùn)行庫(kù)及.net運(yùn)行庫(kù)安裝不正確。這種情況可以采用單獨(dú)安裝這兩個(gè)軟件來解決。
使用SDLTradosStudio2014使用了Office2007的Ribbon界面。
要進(jìn)行翻譯,先需要建立一個(gè)項(xiàng)目,直接點(diǎn)擊“主頁”界面上的“新建項(xiàng)目”即可,然后按照向?qū)?,添加源文件語種和目標(biāo)翻譯語種。這里可以同時(shí)添加幾個(gè)目標(biāo)語種。
記憶庫(kù)
接著進(jìn)入到最關(guān)鍵的一步,建立翻譯記憶庫(kù)。Trados的核心就在這里。點(diǎn)擊向?qū)Ы缑嫔系摹靶陆ā?,?chuàng)建一個(gè)記憶庫(kù)。這步必須做,否則,就失去了翻譯記憶的意義。接著一直下一步到結(jié)束。接著點(diǎn)擊”文件“選項(xiàng)卡就,找到剛添加的文件雙擊,即可在翻譯界面上打開文件進(jìn)行翻譯。這時(shí)候還不能發(fā)現(xiàn)它的優(yōu)勢(shì)所在,還得老老實(shí)實(shí)一字一句的翻譯。每完成一個(gè)單元,使用”Ctrl+Enter“來進(jìn)入下一單元,這很重要,因?yàn)檫@一操作就是把剛翻譯完的內(nèi)容保存到記憶庫(kù)。接著就會(huì)發(fā)現(xiàn),下面如有重復(fù)或者類似的句段,已經(jīng)自動(dòng)完成了翻譯或者給出了翻譯建議。
完成翻譯后,先按F8執(zhí)行翻譯檢查。凡是在頂端提示了紅叉的,都必須改正,警告的,可以忽略過。否則,將不能輸出譯文。檢查完成后點(diǎn)擊輸出譯文即可。
注意:
1.Trados最適合做工程類、技術(shù)類文檔,對(duì)于幾乎沒有重復(fù)語句的文檔,如小說、政治、文化類文檔,不會(huì)有效率的提高,但仍適合用來做文檔規(guī)范、排版和避免漏譯。
2.導(dǎo)出譯文時(shí),如果提示錯(cuò)誤,不能導(dǎo)出譯文,可以采用新建項(xiàng)目,然后使用”PerfectMatch“來進(jìn)行重新匹配輸出譯文。