對(duì)外國(guó)文學(xué)的研究
文學(xué)研究會(huì)編輯這套叢書的計(jì)劃重點(diǎn)是介紹外國(guó)文學(xué)。目的在一方面想打破“對(duì)于文學(xué)的謬誤與輕視的因襲的見解”﹐一方面想“介紹世界的文學(xué)﹐創(chuàng)造中國(guó)的新文學(xué)”(《文學(xué)研究會(huì)叢書緣起》)?!段膶W(xué)研究會(huì)叢書目錄》所列譯著達(dá)80馀種﹐后因人力和其他條件的限制﹐許多未能譯出和出版﹐有的或出版時(shí)換了書名﹐或不列入該叢書。已譯出的包括英﹑法﹑德﹑美﹑西班牙﹑瑞典﹑挪威﹑匈牙利﹑奧地利﹑俄羅斯﹑波蘭﹑比利時(shí)﹑印度﹑新猶太﹑愛爾蘭和日本等國(guó)的作品。其中有魯迅譯阿爾志跋綏夫的《工人綏惠略夫》﹑武者小路實(shí)篤的《一個(gè)青年的夢(mèng)》﹔鄭振鐸譯泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》﹑《新月集》﹑路卜洵的《灰色馬》以及《印度寓言》﹔高真常譯莫里哀的《慳吝人》﹔張聞天﹑汪馥泉﹑沈澤民合譯王爾德的《獄中記》﹔傅東華譯梅特林克的《青鳥》﹔潘家洵譯蕭伯納的《華倫夫人之職業(yè)》﹔李青崖譯弗羅貝爾的《波華荔夫人傳》以及《莫泊桑短篇小說集》﹔曹靖華譯柴霍夫的《三姊妹》﹔耿濟(jì)之譯安特列夫的《人之一生》和莫泊桑的《遺產(chǎn)》﹔趙景深﹑高滔﹑樊仲云等人譯屠格涅夫的《羅亭》﹑《貴族之家》﹑《煙》等。
對(duì)中國(guó)文學(xué)的研究
叢書的創(chuàng)作﹐新詩有朱自清等八人的合集《雪朝》﹔朱湘的《夏天》﹑《石門集》﹐徐玉諾的《將來之花園》﹐冰心的《繁星》﹐梁宗岱的《晚禱》﹐劉大白的《舊夢(mèng)》等。小說有老舍的《老張的哲學(xué)》﹑《趙子曰》﹑《二馬》﹐茅盾的《幻滅》﹑《動(dòng)搖》﹑《追求》﹐葉紹鈞的《隔膜》﹑《火災(zāi)》﹑《線下》﹐王統(tǒng)照的《一葉》﹑《黃昏》﹐廬隱的《海濱故人》﹐落華生的《綴網(wǎng)勞蛛》。散文﹑戲劇及其他創(chuàng)作方面則有瞿秋白的《新俄游記》和《赤都心史》﹐落華生的《空山靈雨》﹐侯曜的《復(fù)活的玫瑰》﹑《春之生日》﹑《棄婦》﹐熊佛西的《青春的悲哀》等。
這些作品基本上是文學(xué)研究會(huì)成員所創(chuàng)作﹐雖不能反映新文學(xué)創(chuàng)作的全貌﹐但在很大程度上顯示出了初期新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的實(shí)績(jī)。
叢書有一部分文藝?yán)碚摡p文學(xué)史和文學(xué)批評(píng)的著述與翻譯﹐如謝六逸編《西洋小說發(fā)達(dá)史》﹐鄭振鐸編《俄國(guó)文學(xué)史略》﹐豐子愷譯廚川白村的《苦悶的象征》﹐章錫琛譯本間久雄的《新文學(xué)概論》以及傅東華譯蒲克的《社會(huì)的文學(xué)批評(píng)論》等。
作用及影響
《文學(xué)研究會(huì)叢書》的編輯﹑出版和發(fā)行﹐對(duì)中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)和創(chuàng)作的發(fā)展﹐起了積極的推動(dòng)作用。大量翻譯外國(guó)文學(xué)作品﹐也造成了借鑒外國(guó)進(jìn)步文學(xué)的良好風(fēng)氣。除《文學(xué)研究會(huì)叢書》外﹐文學(xué)研究會(huì)還先後編輯了《文學(xué)研究會(huì)創(chuàng)作叢書》﹑《文學(xué)周報(bào)社叢書》﹑《文學(xué)研究會(huì)?世界文學(xué)名著叢書》﹑《小說月報(bào)叢書》等。
注:圖為“文學(xué)研究會(huì)叢書”系列之一《俄國(guó)文學(xué)史略》的封面。