基本簡介
博精翻譯所有譯員都必須經(jīng)過測試,層層篩選,要求是在某個特定行業(yè)有豐富經(jīng)驗的專業(yè)人士,對該行業(yè)的有關(guān)術(shù)語了如執(zhí)掌,外語水平不過關(guān)的不能成為博精的翻譯,沒有專業(yè)知識、不懂專業(yè)詞匯的也不能加入博精的翻譯團隊。博精翻譯對任何一位翻譯都執(zhí)行一套嚴格的審核/評價體系,對每位譯員的翻譯長項、適合的翻譯領(lǐng)域都要事先進行了解,以便為客戶安排最適合的翻譯,保證最佳的翻譯質(zhì)量。
服務(wù)項目
筆譯翻譯資料、文書的翻譯始終是商務(wù)合作中不可缺少的一部分,博精翻譯依靠強大的學(xué)術(shù)資源和海外背景,運用全球化網(wǎng)絡(luò),在保證高品質(zhì)的同時,實現(xiàn)了快速準確的筆譯翻譯服務(wù)。博精翻譯人員均有五年以上翻譯工作經(jīng)驗,并擁有翻譯或?qū)I(yè)方面的博士、碩士學(xué)位。另外,我們還聘請外籍專業(yè)人士進行筆譯或直接撰寫外文稿件,為您的商務(wù)活動提供高品質(zhì)筆譯服務(wù)。
標準而優(yōu)質(zhì)的文檔翻譯使您徹底擺脫書面溝通的障礙,更加順利地開展國際業(yè)務(wù);博精翻譯在保證譯文準確性的同時,更加注意譯文風格的統(tǒng)一性,以便于您的公司維持全球品牌形象。
口譯服務(wù)商務(wù)口譯通常分為商務(wù)洽談和商務(wù)談判兩大類型。專業(yè)商務(wù)口譯人員要了解和熟悉各類商務(wù)活動,具體內(nèi)容包括經(jīng)濟、貿(mào)易、稅則、經(jīng)營管理、律法等各方面的狀況,掌握一定的商務(wù)知識,熟練閱讀商務(wù)類書籍和有關(guān)的英語報刊文章。能聽懂國際商務(wù)各種交際場合中英語會話和講話,并且能夠準確譯出原話的主要內(nèi)容。掌握和具備商務(wù)英語的連貫口頭表達的技巧和能力。高層互訪、宴會口譯是指我國政府首腦、省市領(lǐng)導(dǎo)在會見外國政要、官員、客商、使團時在會晤現(xiàn)場、歡迎酒會、告別宴會上進行的口譯工作。
展會口譯主要包括開幕式口譯、雙語主持、展會現(xiàn)場咨詢?nèi)齻€大類。展覽會現(xiàn)場口譯主要負責在展覽會中對產(chǎn)品的性質(zhì)、特點進行詳細地介紹,同時解答參觀者現(xiàn)場提出的問題,博精翻譯的口譯員擅長汽車、金融、通訊、紡織服裝、電子、醫(yī)學(xué)、機械、圖書出版等領(lǐng)域的口譯,在大型展覽會、交易會上(如中國進出口商品交易會(簡稱“廣交會”)等)常常出現(xiàn)博精翻譯口譯員的身影。
工程口譯是指在大型工程項目施工的過程中,在設(shè)備進口、技術(shù)引進、設(shè)備安裝和設(shè)備調(diào)試等方面與國外技術(shù)人員或工程師進行交流而需要的口譯服務(wù)。工程安裝現(xiàn)場口譯屬于科技翻譯的范疇,需要翻譯人員具備專業(yè)知識背景,能夠承受施工現(xiàn)場長時間大強度的工作,安裝現(xiàn)場口譯的服務(wù)對象大多是中外專家和工程技術(shù)人員,對口譯質(zhì)量的準確性要求非常高。博精翻譯在為您提供工程安裝現(xiàn)場口譯時將考慮到您各方面的需求。
同聲傳譯同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,但由于同聲翻譯比交替翻譯更加省時,正成為國際性大會中流行的翻譯方式。博精翻譯的同聲傳譯員都經(jīng)過專業(yè)的同傳培訓(xùn),屬于國家一級同傳譯員,并且具備豐富的同聲傳譯經(jīng)驗。同時,博精翻譯還提供同聲翻譯所需的一整套同傳設(shè)備租賃和技術(shù)支持服務(wù),從而為客戶帶來一站式的同傳會議翻譯解決方案。
團隊文化
博精翻譯自成立以來,一直秉承“博學(xué)致用精譯求精”的服務(wù)宗旨,為國內(nèi)各部委、國內(nèi)外各大機構(gòu)、部門、組織、企事業(yè)單位及公司提供準確、優(yōu)質(zhì)的多語種翻譯和咨詢服務(wù),并成為CCTV海外頻道、中石化、聯(lián)想集團、首鋼集團、華能集團、松下電器、中國國旅等眾多企事業(yè)單位翻譯供應(yīng)商。
服務(wù)宗旨:用合理的價格為客戶提供專業(yè)的翻譯服務(wù)
服務(wù)理念:博學(xué)致用精譯求精
職業(yè)道德:嚴格保密質(zhì)量保證客戶滿意專業(yè)負責
說文解字
統(tǒng)一
博精
博與精是統(tǒng)一的、相輔相成的,治學(xué)與翻譯都要處理好博與精的關(guān)系。博是精的基礎(chǔ),精是博的升華、提 高。只精不博,那是海市蜃樓;只博不精,那是粗制濫造。古今中外科學(xué)的泰斗巨星,也都是博學(xué)多才且專透精深。我國著名的地質(zhì)學(xué)家李四光知識淵博、基礎(chǔ)雄最。他精通日、英、德、法多國語言,哲學(xué)與文學(xué)的功底厚實,而且在古生物學(xué)、地質(zhì)學(xué)、巖石學(xué)、礦物學(xué)、物理學(xué)方面造詣高深,可以說是登堂入室。可見,博的基礎(chǔ)上的精或?qū)J侵陵P(guān)重要的。同理翻譯也是一樣,其中也存在著博與精的關(guān)系問題。博學(xué)是精譯的基礎(chǔ),精譯是博學(xué)的升華與提高。所以,博精翻譯秉承“博學(xué)致用,精譯求精”的理念,只有在博學(xué)的基礎(chǔ)上才能做到精譯求精。
取舍同時,博與精也是相對的、矛盾的,必須有所取舍。其一,我生也有涯,而知也無涯,只有專和精才能在有限的生命中,為人類無限的知識海洋增添新的水珠。我們都知道,人類歷史,上下五千年,環(huán)球之大,縱橫八萬里;古今中外的書籍更是多得漢牛充棟、浩如煙海。而人的生命、精力都是有限的,不可能廣極世間萬物,窮極天下之理。因此,只有充分利用有效時間,在了解科學(xué)知識體系輪廓基礎(chǔ)上精于一種外語、專于一種專業(yè),才能學(xué)有所成,達到專業(yè)翻譯的高度。
其二,有所不為,才能有所為。由于人類語言種類的繁多、科學(xué)的分支、社會的分工不同,人們所處的職業(yè)、環(huán)境、條件不同,人們只有對本職工作有精深的造詣,才能取舍適當。總之,專業(yè)翻譯要處理好博與精的關(guān)系,處理不好,廣泛涉獵、樣樣通,樣樣松,實難成器;處理好,則以博為基礎(chǔ),專透精深,方能成大器。博精翻譯按語種和行業(yè)成立翻譯項目小組,每個翻譯小組都重點研究和從事特定語種和特定行業(yè)的專業(yè)翻譯工作,這樣才能更加精深專業(yè)。