翻譯外包是指將翻譯方面的業(yè)務(wù)外包給具備專業(yè)資質(zhì)的第三方進(jìn)行管理和負(fù)責(zé)。

翻譯外包注意事項(xiàng)

請(qǐng)確認(rèn)需要翻譯

當(dāng)您開始規(guī)劃某個(gè)項(xiàng)目時(shí),經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)有大量的文件需要翻譯。但經(jīng)過(guò)仔細(xì)的考慮,您會(huì)發(fā)現(xiàn),實(shí)際上需要翻譯的,只是其中的一部分。認(rèn)真篩選需要翻譯的文件,可以幫您節(jié)約時(shí)間,控制成本。充分了解實(shí)際的需求情況之后,在同翻譯公司商談時(shí),就可有的放矢,迅速確定質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),日程安排,報(bào)價(jià)等您所關(guān)心的問題。

圖片比語(yǔ)言更有說(shuō)服力

在很多情況下,使用圖片,圖表等方式,可省卻大量的語(yǔ)言。自然也省了不少翻譯費(fèi)。

一開始就要有“國(guó)際化”的概念

在準(zhǔn)備原文件時(shí),盡量避免有濃厚的地方特色,或有大量的本地俚語(yǔ),因?yàn)榉g這樣的文件,往往需要加入很多解釋性的語(yǔ)言,很難達(dá)到原有的表達(dá)效果。所以,請(qǐng)與負(fù)責(zé)國(guó)際事務(wù)的團(tuán)隊(duì)進(jìn)行良好的溝通,適當(dāng)控制原文件的地方色彩。

確認(rèn)對(duì)方需要翻譯公司還是自由譯者

翻譯公司和自由譯者各有優(yōu)勢(shì)。公司的收費(fèi)一般較高,因?yàn)樘峁┑姆?wù)更為全面,更可以處理自由譯者無(wú)法處理的大型項(xiàng)目。翻譯公司一般可以提供完善的質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量控制流程(正規(guī)公司才會(huì)有),相應(yīng)的也會(huì)收取團(tuán)隊(duì)服務(wù)的費(fèi)用。不過(guò)相反一方面翻譯公司的價(jià)格也是較固定的,客戶沒有主動(dòng)性。還有一種的選擇就是去一些翻譯電子商務(wù)網(wǎng)站發(fā)布項(xiàng)目,這些翻譯外包網(wǎng)站往往聚集了數(shù)量眾多的各語(yǔ)種翻譯,而且價(jià)格相對(duì)便宜。

確認(rèn)對(duì)方需要什么級(jí)別的譯稿

一般來(lái)說(shuō),自由譯者提供的譯稿仍需校對(duì)、潤(rùn)色,往往稱之為“參考級(jí)”譯稿。這樣的譯稿質(zhì)量低于“出版級(jí)”譯稿,但所用的時(shí)間較短,而且價(jià)格也相對(duì)較低。很多自由譯者還有部分的翻譯公司一般提供的都是“參考級(jí)”譯稿。為了得到更符合需求的譯稿,在同翻譯供應(yīng)商洽談時(shí),請(qǐng)說(shuō)明您所要達(dá)到的具體標(biāo)準(zhǔn)。

無(wú)需事必躬親

隨著全民文化素質(zhì)的不斷提高,懂外語(yǔ)的人越來(lái)越多,但是懂英文和做翻譯還存在一定區(qū)別。優(yōu)秀的譯者不僅精通一門外語(yǔ),更具有高于一般水平的母語(yǔ)撰寫能力,并且還需掌握一種或多種翻譯輔助工具如(雅心信CAT、weeyee DT等),以提高工作效率,實(shí)現(xiàn)團(tuán)隊(duì)合作。更重要的是,翻譯工作需耗費(fèi)大量的時(shí)間和精力,您讓公司內(nèi)的專業(yè)人才花費(fèi)大量的工作時(shí)間做翻譯,是否得不償失呢?

您的原文還要在改動(dòng)么

一邊寫一份文件,一邊進(jìn)行翻譯不是一個(gè)很聰明的辦法。編輯和修改譯文不僅需要更多的時(shí)間,也會(huì)增加你的翻譯費(fèi)用。

請(qǐng)?jiān)敿?xì)闡述譯文的用途

只有充分了解譯文的用途,才能根據(jù)這種要求指派風(fēng)格相符的譯者,使譯文在最大程度上影響受眾,達(dá)到預(yù)計(jì)的目標(biāo)。所以,請(qǐng)耐心的告訴翻譯供應(yīng)商,看譯文的都是哪些人。

真正的職業(yè)翻譯只使用母語(yǔ)撰寫譯文

首先要確定,譯者和讀者必需使用同一種語(yǔ)言。除了母語(yǔ)者,沒人可以確保了解復(fù)雜語(yǔ)言的種種細(xì)微差別。十 文件技術(shù)性越強(qiáng),譯者應(yīng)該了解越透徹 技術(shù)類翻譯需要譯者具有一定的專業(yè)背景,并且對(duì)原文有出色的理解力。如果您確信文件所屬的領(lǐng)域有較強(qiáng)的專業(yè)性,請(qǐng)盡量放寬文件期限,并盡量提供專業(yè)方面的支持,讓譯者得以從容的查閱每一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),確保得到您想要的譯文。十一 您的翻譯供應(yīng)商是否對(duì)過(guò)排版后的文件 排版的效果不會(huì)影響文字翻譯的精確度和流暢度,但是專業(yè)優(yōu)秀的翻譯服務(wù)供應(yīng)商應(yīng)再校對(duì)完全排版后的文件。

十二 充分考慮不同語(yǔ)言排版習(xí)慣

雖然有些國(guó)家使用同一種語(yǔ)言,但是他們有不同的書寫習(xí)慣。如果您希望譯文在某個(gè)特定的國(guó)家使用,請(qǐng)務(wù)必明白指示

為什么需要翻譯外包?

Do what you do best (your core competency) and outsource the rest!

做你最擅長(zhǎng)的-核心競(jìng)爭(zhēng)力,其余的外包! ——美國(guó)著名的管理學(xué)者杜洛克

如今,隨著激烈競(jìng)爭(zhēng)的加劇,專注于自己的核心業(yè)務(wù)已經(jīng)成為企業(yè)最重要的生存法則之一。因此,外包服務(wù)以其有效減低成本、增強(qiáng)企業(yè)的核心競(jìng)爭(zhēng)力等特性成了越來(lái)越多企業(yè)采取的一項(xiàng)重要的商業(yè)措施。

翻譯工作者憲章

本憲章于1963年9月在杜布羅夫尼克(

南斯拉夫

)召開的

國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)

(國(guó)際譯聯(lián))第四次代表大會(huì)上通過(guò)。當(dāng)時(shí)參加國(guó)際譯聯(lián)的有23個(gè)國(guó)家的翻譯工作者團(tuán)體。

國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)認(rèn)為,翻譯工作在當(dāng)代世界被看作是一種經(jīng)常、普遍和必不可少的活動(dòng)形式;翻譯工作能夠使各國(guó)人民進(jìn)行精神與物質(zhì)上的交流,豐富各國(guó)人民的生活,促進(jìn)人們之間的了解;盡管從事翻譯工作的環(huán)境各有不同,但當(dāng)前必須把翻譯工作看作是一種固定、獨(dú)立的職業(yè)。

希望以正式文件的形式,闡明與翻譯工作者的職業(yè)密切相關(guān)的幾項(xiàng)共同原則,以便

著重指出翻譯工作的社會(huì)職能,

明確翻譯工作者的權(quán)利和義務(wù),

奠定翻譯工作者道德規(guī)范的基礎(chǔ),

改善翻譯工作者從事翻譯工作的經(jīng)濟(jì)條件與社會(huì)環(huán)境,

為翻譯工作者及其職業(yè)團(tuán)體提供某些活動(dòng)方針,

借以肯定翻譯工作是一種固定、獨(dú)立的職業(yè)。

有鑒于此,國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)特公布本憲章,作為翻譯工作者從事翻譯活動(dòng)的指針。

第一章 翻譯工作者的義務(wù)

1、翻譯工作作為一種腦力勞動(dòng)其目的是將文學(xué)、科學(xué)方面的材料從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,從事這一工作的人承擔(dān)著由該工作性質(zhì)產(chǎn)生的特殊義務(wù)。

2、不管翻譯工作者與使用譯文的個(gè)人和機(jī)關(guān)建立的是什么關(guān)系或合同,譯文概由翻譯工作者負(fù)責(zé)。

3、凡是翻譯工作者不同意的或與翻譯工作者業(yè)務(wù)職責(zé)相抵觸的對(duì)原文的解釋,翻譯工作者應(yīng)該加以拒絕。

4、任何譯文都應(yīng)忠實(shí)于原意,準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和形式,遵守這種忠實(shí)的原則是翻譯工作者法律上與道德上的義務(wù)。

5、然而,正確的譯文不應(yīng)同逐字翻譯混為一談,因?yàn)榉g的忠實(shí)并不排除文字上的必要改變,以便使人能夠用另一種語(yǔ)言在另一個(gè)國(guó)家體會(huì)到原作的形式、氣氛及其內(nèi)在含意。

6、翻譯工作者應(yīng)通曉原文,更重要的是要精通用來(lái)進(jìn)行翻譯的語(yǔ)言。

7、翻譯工作者應(yīng)該知識(shí)廣博,對(duì)所譯對(duì)象應(yīng)有足夠了解,對(duì)不熟悉的工作不予承擔(dān)。

8、翻譯工作者在職業(yè)活動(dòng)中應(yīng)該不作任何不誠(chéng)實(shí)的競(jìng)爭(zhēng);翻譯工作者不能接受低于法律專門決議、習(xí)慣或者他所在的職業(yè)團(tuán)體明文規(guī)定的報(bào)酬。

9、翻譯工作者不應(yīng)該在有損于個(gè)人或職業(yè)尊嚴(yán)的條件下去尋找或接受工作。

10、翻譯工作者應(yīng)該尊重使用譯文的個(gè)人和機(jī)關(guān)的合法利益,應(yīng)將所有在從事委托給他的翻譯工作時(shí)可能得到的資料視為職業(yè)秘密。

11、翻譯工作者作為"再創(chuàng)造"的作者,對(duì)原作者負(fù)有特殊義務(wù)。

12、翻譯工作者未經(jīng)原文作者或原文所有者的允許,不得翻譯該原文,同時(shí)也應(yīng)該尊重作者其他

各項(xiàng)權(quán)利。

第二章 翻譯工作者的權(quán)利

13、每個(gè)翻譯工作者對(duì)其譯文享有所在國(guó)給予其他腦力勞動(dòng)者所享有的一切權(quán)利。

14、譯文是腦力勞動(dòng)成果,受有關(guān)規(guī)定的法律保護(hù)。

15、翻譯工作者對(duì)其譯文享有著作權(quán),從而享有與原文作者同樣的優(yōu)惠權(quán)益。

16、翻譯工作者對(duì)其譯文享有與作者同樣的一切道義上的權(quán)利與遺產(chǎn)轉(zhuǎn)讓的權(quán)利。

17、翻譯工作者生前享有確認(rèn)本人為其譯文作者的權(quán)利,其中包括:

甲)公開利用譯者的譯文時(shí)應(yīng)該明確、清楚地提到譯者的姓名;

乙)譯者有權(quán)反對(duì)任何歪曲、刪減或改動(dòng)其譯文的行為;

丙)出版者或其他利用譯文的人,事先未經(jīng)譯者同意,不得對(duì)譯文進(jìn)行任何改動(dòng);

丁)譯者有權(quán)禁止非法利用其譯文的一切行為,有權(quán)反對(duì)損害譯者榮譽(yù)或聲望的任何活動(dòng)。

18、翻譯工作者在允許別人發(fā)表、演出、廣播、翻譯、改寫、修改其譯文及其他以任何形式利用其譯文方面,享有特殊的決定權(quán)。

19、翻譯工作者對(duì)公開使用其譯文有權(quán)獲得法律或合同規(guī)定的報(bào)酬。

第三章 翻譯工作者的經(jīng)濟(jì)地位和社會(huì)地位

20、翻譯工作者有權(quán)獲得能使他切實(shí)完成其所負(fù)社會(huì)任務(wù)的生活條件。

21、翻譯工作者有權(quán)從其譯文的成果中獲得利益,有權(quán)從其譯文的商務(wù)利潤(rùn)中按比例獲得報(bào)酬。

22、翻譯工作者也可以一次預(yù)訂的方式進(jìn)行;在這種情況下,不論其譯文所得商業(yè)利潤(rùn)如何,譯者都有權(quán)獲得報(bào)酬。

23、翻譯工作這項(xiàng)職業(yè),同其他自由職業(yè)一樣,在各國(guó)都受到監(jiān)督工資、集體合同、標(biāo)準(zhǔn)合同等措施的保護(hù)。

24、各國(guó)翻譯工作者都享有腦力勞動(dòng)者享有的各種優(yōu)惠待遇,其中包括老年退休金、醫(yī)療、失業(yè)、多子女的補(bǔ)助金等各種形式的社會(huì)保障。

第四章 翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)

25、翻譯工作者同其他自由職業(yè)者一樣,有權(quán)組織職業(yè)協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)。

26、這些組織的任務(wù),除了保護(hù)翻譯工作者的物質(zhì)和精神利益外,還應(yīng)包括提高翻譯質(zhì)量和研究與翻譯有關(guān)的一切其他問題。

27、為了草擬與翻譯工作者有關(guān)的法律措施和規(guī)則,翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)可與政府機(jī)關(guān)進(jìn)行接觸。

28、翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)應(yīng)盡可能與利用譯文的團(tuán)體(出版者協(xié)會(huì)、工商企業(yè)、國(guó)家與私人機(jī)關(guān)、報(bào)刊等)保持經(jīng)常聯(lián)系,以便研究和解決一些共同的課題。

29、翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)為了監(jiān)督所在國(guó)的一切譯文的質(zhì)量,可與所在國(guó)的文化組織、作家聯(lián)合會(huì)、國(guó)際筆會(huì)本國(guó)分會(huì)、文學(xué)評(píng)論界、科學(xué)協(xié)會(huì)、大學(xué)、科技研究所等保持聯(lián)系。

30、翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)在翻譯工作者與譯文使用者之間發(fā)生的各種爭(zhēng)執(zhí)中起仲裁人或鑒定人的作用。

31、翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)可在訓(xùn)練和補(bǔ)充翻譯干部問題上發(fā)表意見,也可與專家機(jī)構(gòu)和大學(xué)合作來(lái)實(shí)現(xiàn)這些任務(wù)。

32、翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)應(yīng)從各個(gè)方面收集翻譯工作者感興趣的情報(bào)資料,并以圖書、合訂本、概述、通報(bào)的形式提供給翻譯工作者使用,為此,應(yīng)組織理論和實(shí)踐方面的情報(bào)服務(wù)工作,舉辦講習(xí)班,召開會(huì)議。

第五章 全國(guó)翻譯者組織和國(guó)際翻譯者聯(lián)合會(huì)

33、在一些同時(shí)存在著幾個(gè)按地區(qū)特點(diǎn)或按一定范圍建立起來(lái)的翻譯工作者組織的國(guó)家,最好能在保持各自獨(dú)立性的情況下,由這些組織建立一個(gè)全國(guó)性的中央組織,以聯(lián)合各組織的力量。

34、在還未建立翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)的國(guó)家,則建議這些國(guó)家的翻譯工作者將自己的力量聯(lián)合起來(lái),以便在符合所在國(guó)法律的條件下建立這種必要的組織。

35、為了在世界范圍內(nèi)達(dá)到共同的目的,建議各國(guó)翻譯工作者組織加入國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)。

36、翻譯工作者參加本國(guó)的翻譯團(tuán)體,以及這些團(tuán)體加入國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì),都出于自愿。

37、國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)維護(hù)翻譯工作者在國(guó)際范圍內(nèi)的物質(zhì)權(quán)利與道義權(quán)利,關(guān)心翻譯理論及實(shí)踐的發(fā)展,大力促進(jìn)全世界的文化傳播。

38、國(guó)際翻譯者聯(lián)合會(huì)在完成這些任務(wù)時(shí),代表著全世界的翻譯工作者,同政府的、非政府的或政府之間的機(jī)關(guān)進(jìn)行接觸,參加與世界翻譯工作者和翻譯工作的利益有關(guān)的會(huì)議,出版譯作,召開或贊助召開有關(guān)翻譯工作問題的會(huì)議。

39、國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)是在國(guó)際范圍內(nèi)繼續(xù)進(jìn)行各國(guó)翻譯工作者團(tuán)體的工作,協(xié)助它們的力量,確定它們共同的行為方針。

40、加入翻譯工作者聯(lián)合會(huì)的各國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)及其中央組織,為了履行其職責(zé),要從聯(lián)合翻譯工作者的團(tuán)結(jié)情誼中,要從促進(jìn)各國(guó)人民相互了解和世界文化傳播的高質(zhì)量翻譯工作中,不斷吸取必要的力量。

翻譯外包情況

目前中國(guó)翻譯人才缺口高達(dá)90%。中國(guó)現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬(wàn)人,翻譯從業(yè)人員約為50萬(wàn)人,這一數(shù)字今后可能增加到100萬(wàn)人?,F(xiàn)在中國(guó)在冊(cè)翻譯公司近3000家,