在中國的上個世紀(jì)70年代,口譯僅僅是少數(shù)院校外語專業(yè)的一門課程。而今天,隨著國際社會對專業(yè)化口譯人才的需求,口譯已經(jīng)不只是外語專業(yè)的一門必修課,它已經(jīng)發(fā)展成了一個系統(tǒng)的專業(yè)。

課程設(shè)置

根據(jù) K= KI=KL+EK+S(P+AP) 這一公式,說明對職業(yè)譯員進(jìn)行培訓(xùn)所涉及到的不僅僅是“口譯技能”的訓(xùn)練。專業(yè)的口譯訓(xùn)練應(yīng)以“口譯技能”訓(xùn)練為核心,在其課程設(shè)置方面應(yīng)考慮同時開設(shè)以下幾組課程: ? 1.語言技能與語言知識課程

? 2.百科知識課程

? 3.口譯技能課程

語言技能與語言知識課程

雙語能力的培養(yǎng)是口譯培訓(xùn)的重要內(nèi)容之一??谧g訓(xùn)練中的語言知識與技能訓(xùn)練重點(diǎn)應(yīng)放在語篇分析能力(Discourse Analysis)與交際能力(Communicative Competence)的培養(yǎng)。在口譯作為專業(yè)方向開設(shè)的院校,語言能力的培訓(xùn)則更為重要。在這些機(jī)構(gòu)往往會因?yàn)檫^分強(qiáng)調(diào)“口譯技能”的訓(xùn)練而忽略了口譯的基礎(chǔ)-語言能力。這類課程應(yīng)該同時包括對母語能力提高的教學(xué)內(nèi)容。

百科知識課程

這類課程可以采取以下幾種形式來滿足。(a)借助大學(xué)本身的輔修課程、選修課程來滿足。(b)開設(shè)百科知識研討課(Seminar),邀請各行各業(yè)的專家為學(xué)生講座。(C)根據(jù)社會的需求適度地開設(shè)特定領(lǐng)域的專業(yè)課。

口譯專業(yè)要求的“知識型課程”是概述型、或術(shù)語介紹型。如果說由培訓(xùn)機(jī)構(gòu)提供的百科知識課程是“Something”, 那么學(xué)員應(yīng)該清楚做一個好的譯員還要了解“Everything”。學(xué)員自己始終要保持對新知識的興趣,平時多些閱讀或利用互聯(lián)網(wǎng)在網(wǎng)上瀏覽,日積月累,掌握各種知識,以求“通專兼?zhèn)洹薄?/p>

口譯技能課程

這是口譯訓(xùn)練的核心課程。包括口譯員(會議傳譯、隨從口譯、聯(lián)略口譯)應(yīng)掌握的多種技能。這類課程的安排有以下幾種情況:

(a)以專題為主線開設(shè)口譯課(在一般外語院校僅開設(shè)連續(xù)傳譯課程),技能的訓(xùn)練穿插在各個專題材料的口譯練習(xí)中。這種做法在只開設(shè)普通口譯課的院校中比較普遍

(b)以口譯技能為主線進(jìn)行教學(xué)安排,循序漸進(jìn),逐步使學(xué)員完全掌握口譯技能。以技能為主線設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容并非忽略口譯專題的重要性。題材的訓(xùn)練可以作為輔助。

在翻譯院系,條件許可的情況下可以考慮兩種方式都采取。以(b)作為技能的介紹,以(a)作為技能的強(qiáng)化。我們在以往的教學(xué)中往往忽略了“藝術(shù)表達(dá)技能”的訓(xùn)練?!八囆g(shù)表達(dá)技能”能幫助譯員在正確翻譯的同時能夠“優(yōu)美地翻譯”;“藝術(shù)表達(dá)技能”還包括譯員在口譯過程中采用的應(yīng)對策略(Coping Tactics)。

專業(yè)分類

口譯在歐洲往往指會議口譯。其工作方式為同聲傳譯或交替?zhèn)髯g。同聲傳譯因?yàn)椴徽加脮h的時間,在國際組織的會議中使用的更加頻繁。交替?zhèn)髯g因?yàn)榭谧g的情景不同又可以有“社區(qū)口譯、聯(lián)絡(luò)口譯、外交(事)口譯、商務(wù)口譯、法庭口譯、軍事口譯、廣播電視口譯等。

設(shè)此專業(yè)院校

1. 北京外國語大學(xué)

2. 南開大學(xué)

3. 上海外國語大學(xué)

4. 南京大學(xué)

5. 廈門大學(xué)

6. 中南大學(xué)

7. 湖南師范大學(xué)

8. 中山大學(xué)

9. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)

10. 解放軍外國語學(xué)院

11. 北京第二外國語學(xué)院

12. 北京語言大學(xué)

13. 大連外國語學(xué)院

14. 東北師范大學(xué)

15. 對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)

16. 福建師范大學(xué)

17. 黑龍江大學(xué)

18. 湖南大學(xué)

19. 華中師范大學(xué)

20. 吉林大學(xué)

21. 南京師范大學(xué)

22. 山東大學(xué)

23. 四川大學(xué)

24. 四川外語學(xué)院

25. 蘇州大學(xué)

26. 天津外國語學(xué)院

27. 武漢大學(xué)

28. 西安外國語大學(xué)

29. 延邊大學(xué)

30. 河北師范大學(xué)

就業(yè)情況

會議口譯。會議口譯在各種口譯中處于高端,包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯技能。雖然叫做“會議口譯”,但除了應(yīng)用于國際會議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會晤談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等領(lǐng)域。如今,每年在上海舉行的國際會議超過200場,對外交流應(yīng)接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應(yīng)求,小語種的會議口譯人才更是鳳毛麟角。

法庭口譯。國際訴訟、仲裁事務(wù)日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對法律知識也有較高要求。目前國內(nèi)這一領(lǐng)域的高級口譯人才幾乎是空白。

商務(wù)口譯。比會議口譯的要求稍低一些,企業(yè)在國際貿(mào)易、談判等過程中需要大量商務(wù)口譯人才。

聯(lián)絡(luò)陪同口譯。企業(yè)、政府機(jī)構(gòu)都有大量的外事接待事務(wù),聯(lián)絡(luò)陪同口譯的任務(wù)就是在接待、旅游等事務(wù)中擔(dān)任口譯工作。[1]