作者
從《英話注解》“序”中可知,該書的作者和出版者共有6人,他們是:馮澤夫、張寶楚、馮對山、尹紫芳、鄭久也和姜敦五。其中,馮澤夫又名祖憲,是“第一作者”,馮澤夫“勾章慈水鎮(zhèn)”即現(xiàn)今寧波江北慈城人,望族馮氏后人,是晚清上海錢業(yè)界領袖,張寶楚也是上海錢業(yè)公會的董事。至于尹紫芳、鄭久也和姜敦五3人是寧波幫商人中僅有的幾個翻譯,其中鄭久也是鎮(zhèn)海十七房人,6個人中只有馮對山具體情況不清楚,但可以推斷,他也是一個寧波幫商人。
馮澤夫等6人匯資出版《英話注解》是在1860年,《英話注解》初版本封面上印有“咸豐庚申年,守拙軒藏版”?!队⒃捵⒔狻樊斈暌话嬖侔妫鞑紡V泛,但這種用過即棄的“一月通”速成讀本,能留存到百年后的今天實屬不易。此前,海內外《英話注解》僅發(fā)現(xiàn)4個版本。《英話注解》的重現(xiàn),引起了專家學者的高度重視和評價。復旦大學吳義雄教授認為,《英話注解》的出版“在某種意義上,可以說它已預告了著名的洋涇浜英語的誕生?!睆偷┐髮W周振鶴教授認為,“今天能看到的這類書,最早的一種是用寧波話標音的《英話注解》”,因為至今未發(fā)現(xiàn)“有比《英話注解》更早的英語教材。說不定正是寧波人最先打破了粵人通事(翻譯)的一統(tǒng)天下。”上海市歷史博物館薛理勇研究員認為寧波方言雖然與上海方言有一定的差異,“但是寧波官話與上海官話的發(fā)音相近,尤其與單個字的讀音又靠得很近,所以,當寧波人用寧波方言注音《英話注解》刊行后,也成了上海人或在滬經(jīng)商的其他地方人學習英語的主要教科書,而且,早期在上海從事商業(yè)的人中,寧波人又占了相當?shù)谋壤?,寧波人對上海‘洋涇浜語’的發(fā)展所起的影響和作用就可想而知了。”
意義
翻開近代上海商界巨擘傳記就可發(fā)現(xiàn),許多早期寧波幫著名人物如虞洽卿、朱葆三、宋漢章、蕢延芳、傅筱庵、黃楚九等都有在上海夜館補習“一月通”寧波方言注解英語的經(jīng)歷。寧波幫商人自然是《英話注解》的最大讀者群和受益者??梢哉f,是“寧波幫”創(chuàng)造了《英話注解》,而《英話注解》又成就了“寧波幫”?!队⒃捵⒔狻返陌l(fā)現(xiàn),對研究早期“寧波幫”上海灘崛起的原由、研究我國早期英語讀本的源起、研究近代中西方文化交流史中最初的細節(jié)等具有重要意義。