無歌詞國歌
愛國歌(1991年至2000年)
這首曲子于1990年代初在俄羅斯東正教會的支持下,被俄羅斯總統(tǒng)葉利欽選為國歌,并持續(xù)了好幾年的無歌詞狀態(tài)。在1999年的一場為國歌作詞的比賽中,維克托·拉杜金(Viktor Radugin)以他的作品《Славься, Россия!》贏得了勝利。不過,隨著葉利欽的繼任者,偏好舊國歌的普京的上任,將《愛國歌》加上歌詞后已不再可能繼續(xù)使用。2000年12月,普京正式簽署了一項關于國旗、國徽、國歌的法案,將前蘇聯(lián)國歌經(jīng)修改歌詞后正式訂為新國歌。[1]
新國歌
俄羅斯,我們神圣的祖國
俄文歌詞
1,
Россия - священная наша держава,
Россия - любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава -
Твоё достоянье на все времена!
(Припев)
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
2,
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете!
Одна ты такая -
Хранимая Богом родная земля!
(Припев)
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
3,
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!
(Припев)
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
普京執(zhí)政后于2000年重新確定俄羅斯國歌的旋律采用原蘇聯(lián)國歌,重新填詞,以代表俄羅斯人期望祖國重現(xiàn)蘇聯(lián)時代的輝煌和強盛的國力。
中文歌詞
(2000年至今)
詞:謝爾蓋·弗拉基米羅維奇·米哈爾科夫
俄羅斯國歌
曲:亞歷山大·瓦西里耶維奇·亞歷山德羅夫1、
俄羅斯,我們神圣的國家,
俄羅斯,我們可愛的家園。
頑強的意志,輝煌的榮耀
是你永恒的財富!
光榮啊,我們自由的祖國,
兄弟民族的古老聯(lián)盟,
(先輩們賦予的)智慧屬于人民!光榮啊,祖國!我們?yōu)槟泸湴粒?/strong>
2、
從南方的海洋到北極邊疆
到處是我們的森林和田野。
你舉世無雙!
上帝保佑你,我們唯一的故土!
光榮啊,我們自由的祖國,
兄弟民族的古老聯(lián)盟,
(先輩們賦予的)智慧屬于人民!光榮啊,祖國!我們?yōu)槟泸湴粒?/strong>
3、
未來歲月為我們的生活和理想
開辟無限的空間。
對祖國的忠誠給予我們力量。
過去,現(xiàn)在,將來都一樣!
光榮啊,我們自由的祖國,
兄弟民族的古老聯(lián)盟,
(先輩們賦予的)智慧屬于人民!光榮啊,祖國!我們?yōu)槟泸湴粒?/strong>
(
加粗為副歌部分
)2000年版歌詞
從1991年到2000年,人們曾向俄羅斯的國歌委員會提交過6,000多份歌詞草案。盡管大部分的草案用的都是格林卡的《愛國歌》,但也有一部分草案用的是亞利山德羅夫或其他人的作品。2000年,克里姆林宮與普京總統(tǒng)決定采用亞利山德羅夫的原曲,并在眾多歌詞草案中挑選出了米哈爾科夫所作的歌詞,并在最終發(fā)表前與米哈爾科夫合作修改了部分歌詞。
在官方正式采用該曲作為國歌之前,克里姆林宮曾釋出過國歌的一小段版本,其中提到了俄羅斯的國旗與國徽:
它堅強的雙翼護佑著我們
俄羅斯之鷹盤旋天際
祖國的三色旗
引導俄羅斯人民朝向勝利
2000年12月,新版的歌詞完成了最后的修訂。在最終版本中并未包含以上一段。新版歌詞提到了俄羅斯人的祖國、俄羅斯的廣袤與高貴,并歌頌這一切都是由上帝賜予俄羅斯所有的世代的。這與當年的蘇聯(lián)國歌歌詞是有所不同的,贊美列寧、共產主義,并誓言“自由共和國組成的聯(lián)盟”將永久地團結在一起。[1]
薛范譯的中文歌詞
我國著名的音樂學家、翻譯家薛范先生將俄羅斯國歌翻譯為可以使用中文演唱的歌詞:
詞:謝爾蓋·米哈爾科夫
曲:亞歷山大·亞歷山德羅夫
譯配:薛范
1、
俄羅斯啊我們的神圣的祖國,
俄羅斯啊親愛的父母之邦。
你剛強的意志,你輝煌的聲譽,
是你永恒的財富將萬古流芳!
(副歌)
為自由的祖國,來高聲頌揚——
各民族友誼的可靠保障。
讓先輩的功業(yè),讓人民的智慧
引導著我們向勝利遠方。
2、
從南方的海岸到北極的邊疆,
你森林啊蒼茫,你田野寬廣。
你屹立在世上,你舉世啊無雙,
是上帝所佑護的可愛家鄉(xiāng)!
(副歌)
為自由的祖國,來高聲頌揚——
各民族友誼的可靠保障。
讓先輩的功業(yè),讓人民的智慧
引導著我們向勝利遠方。
3、
給生活以希望,給理想以翅膀,
你未來的歲月更光芒萬丈。
也無論是過去,也無論是將來,
哦,忠誠于祖國就有無窮力量!
(副歌)
為自由的祖國,來高聲頌揚——
各民族友誼的可靠保障。
讓先輩的功業(yè),讓人民的智慧
引導著我們向勝利遠方。
歌曲介紹
關于國歌的辯論
在2000年以前,人們曾嘗試改善當時的國歌《愛國歌》——這首歌是在1991年蘇聯(lián)解體后,被當時的俄羅斯總統(tǒng)鮑里斯·葉利欽定為國歌的。這首由米哈依爾·格林卡譜曲的國歌存在的主要問題,便是沒有任何歌詞。不少人試圖為國歌填上歌詞,其中包括有1990年維克托·拉杜金所作的歌詞《榮耀吧,俄羅斯》(Славься,Россия?。@些都沒有被葉利欽總統(tǒng)采用。
關于國歌的辯論起于2000年10月。當時葉利欽的繼任者弗拉基米爾·普京曾談到,在悉尼奧運會的頒獎儀式上,獲得金牌的俄羅斯運動員在奏國歌的時候沉默無聲。CNN也有報道稱,莫斯科斯巴達克足球俱樂部的隊員曾抱怨沒有歌詞的國歌“影響了他們的士氣和發(fā)揮”。普京于是提議將前蘇聯(lián)的國歌選為新的俄羅斯國歌,但強烈建議重寫歌詞。2000年12月8日,俄羅斯國家杜馬以381-51-1的投票決定采用由米哈爾科夫重寫歌詞的前蘇聯(lián)國歌。12月20日,普京總統(tǒng)簽署了國歌法令;12月30日,新國歌首次被正式使用于莫斯科大克里姆林宮的儀式上。
但并不是所有人都認可新的國歌——前總統(tǒng)葉利欽批評普京不應“盲從于眾人的意愿”而改變國歌。自由主義政黨亞博盧黨認為重新采用蘇聯(lián)國歌會“加深(俄羅斯)社會的分裂”。俄羅斯聯(lián)邦共產黨與普京本人則對重新采用蘇聯(lián)國歌表示支持。反對蘇聯(lián)國歌的人們不但試圖保留原來的《愛國歌》,而且還發(fā)起了采用沙皇時期的軍隊進行曲《向斯拉夫女人告別》的杜馬投票。一位著名的俄羅斯異見作家弗拉基米爾·沃伊諾維奇對國歌進行戲仿后作為他對新國歌的提案,以表達自己對頻繁更改國家象征的不滿。而杜馬的議員謝爾蓋·尤申科夫甚至還建議應該考慮沃伊諾維奇的提案,并發(fā)動俄羅斯國會的成員進行投票,不過后來該提議被否決了。
由于俄羅斯國歌與1944年后的蘇聯(lián)國歌使用著相同的曲調,有些反對者揚言演奏國歌時將不起立。
相關法律
在電視上播放國歌的時候,通常會播放克里姆林宮或俄羅斯國旗的畫面雖然表演者在演奏國歌時可以自由選擇是否演唱歌詞,但必須依照法律規(guī)定的官方歌詞與樂曲進行演奏。當演奏的國歌被錄制后,它可以使用于任何用途:例如在無線電或電視廣播中播放。在嚴肅或慶祝的場合可以演奏國歌,但在俄羅斯總統(tǒng)的宣誓儀式、國家杜馬與聯(lián)邦議院的開庭和閉庭、以及其他的官方正式場合中必須演奏國歌。在電視和無線電廣播中,每天節(jié)目開始之前與結束之后都會播放國歌,而如果節(jié)目是24小時一直播出的話,那么國歌會在每天的24時和6時播放。在俄羅斯國內外的體育比賽上也可能播放國歌,但這取決于與舉辦比賽方的協(xié)議。當演奏國歌時,每個人都應摘掉他的帽飾,當俄羅斯國旗出現(xiàn)時還應面向國旗。穿有制服的軍人還必須在演奏國歌時行軍禮。
根據(jù)《俄羅斯聯(lián)邦著作權及鄰接權法》的規(guī)定,國家標志不受著作權的保護。因此,國歌及其歌詞能被自由地使用及修改。盡管在俄羅斯的國歌法中,以攻擊性或失禮的方式演奏國歌的人被要求承擔責任,但在其他法律中尚未定義有這樣的行為與相應承擔懲罰的規(guī)定。
在2004年夏天,普京總統(tǒng)懲罰了俄羅斯國家足球隊,理由是演奏國歌時的不雅行為。在2004年歐洲足球錦標賽開始之時,俄羅斯足球隊被拍攝到在演奏俄羅斯國歌時嚼口香糖。普京讓俄羅斯奧林匹克委員會主席列昂尼德·佳蓋喬夫代他傳話,要求隊員們演唱國歌,并停止嚼口香糖。
2009年8月27日,俄羅斯國歌的作詞者,詩人謝爾蓋·米哈爾科夫在家中去世,享年97歲。俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫和總理普京都發(fā)去了唁電。
其它信息
這首歌后來被網(wǎng)友評為十大最好聽國歌之首,它優(yōu)美的旋律,激昂的歌詞,氣勢磅礴,恢弘大氣使它當之無愧成為世界上最好聽的國歌。
版權事件
2021年2月3日,綜合俄羅斯媒體報道,美國最大視頻分享平臺優(yōu)兔(YouTube)的一些用戶最近遇到了這樣一種情況,在上傳帶有俄羅斯國歌的視頻內容時,會收到平臺發(fā)出的一個警告,稱視頻侵犯了美國版權持有者的版權。YouTube聲稱,俄羅斯國歌的版權持有者是一家美國公司,名叫Broadcast Music Inc.。[2]
發(fā)行信息