回回國子監(jiān)是中國元代培養(yǎng)譯員的高等學(xué)府。為了適應(yīng)中國與西域各國經(jīng)濟(jì)文化交流日臻頻繁和中西海陸交通逐年發(fā)達(dá)的需求改名為“回回國子監(jiān)”。

簡介

中國元代培養(yǎng)譯員的高等學(xué)府。

歷史

蒙古時(shí)期(1206~1259)王朝文牘只使用察合臺(tái)文字與漢文字;世祖至元六年(1269)始頒行蒙古新字;至元九年(1271)改蒙古國號(hào)為“元”,迨至元二十六年(1289),為了適應(yīng)中國與西域各國經(jīng)濟(jì)文化交流日臻頻繁和中西海陸交通逐年發(fā)達(dá)的需求,乃在大都(今北京)始設(shè)“回回國子學(xué)”,元仁宗延佑元年(1314)改名為“回回國子監(jiān)”。設(shè)監(jiān)官,授予學(xué)士之職稱,教習(xí)“亦思替非”文字。當(dāng)時(shí)雖已頒行蒙古新字,但在中國本部的朝廷公文中仍沿用漢字;對(duì)蔥嶺以東各國行文則沿用察合臺(tái)文字;對(duì)蔥嶺以西所有伊斯蘭國家行文則用亦思替非文字。

“亦思替非”,一作“亦思替”,有關(guān)專家考證認(rèn)為是波斯文;一說是粟特文;還有一說是阿拉伯文與波斯文的統(tǒng)稱。回回國子監(jiān)的生員皆系公卿大夫及豪富之家子弟,朝廷供給廩膳。學(xué)后派充中央及地方政府機(jī)關(guān)的譯事。當(dāng)時(shí)的回回學(xué)者益福的哈魯丁,精通亦思替非文字,在回回國子監(jiān)任職,專門教授此種文字。