基本簡(jiǎn)介
軟件本地化
軟件本地化是指將某一產(chǎn)品的用戶界面(UI)和輔助材料(文檔資料和在線幫助菜單)從其原產(chǎn)國(guó)語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,使之適應(yīng)某一外國(guó)語(yǔ)言和文化的過(guò)程。軟件本地化包括本地化翻譯、本地化開發(fā)和本地化測(cè)試。妙文翻譯本地化中心于2004年4月建立軟件本地化中心,由一組認(rèn)真負(fù)責(zé)的程序員、譯員和工程師組成,他們?cè)诔绦蛘Z(yǔ)言及開發(fā)環(huán)境方面的知識(shí)無(wú)可挑剔,可為您提供專業(yè)、高效、準(zhǔn)確的本地化翻譯及本地化測(cè)試解決方案?!败浖镜鼗笔侵笇④浖a(chǎn)品按照最終用戶的使用習(xí)慣、語(yǔ)言以及需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換和定制的過(guò)程。它包括文字翻譯、多字節(jié)字符集支持、用戶界面重新設(shè)計(jì)和調(diào)整、本地化功能增強(qiáng)與調(diào)整、桌面排版 (DTP)、編譯、測(cè)試等。本地化是為解決網(wǎng)站、軟件以及文檔資料向其它國(guó)家推廣時(shí)
軟件本地化
遇到的語(yǔ)言障礙問(wèn)題。網(wǎng)站需要翻譯成不同國(guó)家的語(yǔ)言,以便不同國(guó)家的人能夠無(wú)障礙地閱讀網(wǎng)站內(nèi)容,這便是網(wǎng)站本地化。軟件也需要本地化,以便能夠在目標(biāo)國(guó)家推廣。當(dāng)然將網(wǎng)站或軟件本地化為全世界所有語(yǔ)種是不現(xiàn)實(shí)的,一般的慣例是只面向幾種主要的語(yǔ)種(尤其是英語(yǔ))進(jìn)行本地化,比如現(xiàn)在許多國(guó)內(nèi)網(wǎng)站都有中英文兩個(gè)版本,有些還有日語(yǔ)、韓語(yǔ)等版本。本地化不僅僅是簡(jiǎn)單的文字翻譯轉(zhuǎn)換,還必須根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的市場(chǎng)特點(diǎn)、文化習(xí)慣、法律等情況進(jìn)行本地特性開發(fā)、界面布局調(diào)整等工作。我公司在這方面具有深厚的技術(shù)背景及業(yè)務(wù)經(jīng)驗(yàn),已經(jīng)為眾多國(guó)內(nèi)外企業(yè)提供了優(yōu)秀的本地化服務(wù)。相關(guān)測(cè)試
軟件本地化
軟件本地化測(cè)試的測(cè)試對(duì)象是本地化的軟件,需要在本地化的操作系統(tǒng)上進(jìn)行。雖然本地化的軟件是基于源程序軟件創(chuàng)建的,但二者的測(cè)試內(nèi)容和重點(diǎn)具有很大的不同。一般地,二者的不同在于:第一,測(cè)試順序不同。首先要現(xiàn)對(duì)源程序軟件進(jìn)行測(cè)試,然后再創(chuàng)建本地化軟件,測(cè)試本地化軟件。第二,測(cè)試內(nèi)容和重點(diǎn)不同。源程序軟件主要測(cè)試功能和性能,結(jié)合軟件界面的測(cè)試。本地化軟件的測(cè)試,更注重因本地化引起的錯(cuò)誤,例如,翻譯是否正確,本地化的界面是否美觀,本地化后的功能是否與源語(yǔ)言軟件保持一致。第三,測(cè)試環(huán)境不同。源程序軟件測(cè)試通常在源語(yǔ)言的操作系統(tǒng)上進(jìn)行。本地化軟件在本地化的操作系統(tǒng)上進(jìn)行。本地化測(cè)試過(guò)程中,需要同時(shí)運(yùn)行源程序軟件和本地化軟件,依照源程序軟件結(jié)果作為本地化軟件的主要參考。軟件本地化的錯(cuò)誤類型
軟件本地化的錯(cuò)誤主要分為兩大類:第一、由于源程序軟件編碼錯(cuò)誤引起的;第二,由于軟件本地化引起的。其中由于軟件本地化產(chǎn)生的錯(cuò)誤類型包括語(yǔ)句沒有翻譯、翻譯錯(cuò)誤、控件布局錯(cuò)誤。對(duì)于東亞語(yǔ)系軟件,可能存在雙字節(jié)字符顯示錯(cuò)誤等。綜合分析本地化軟件的錯(cuò)誤類別,可以歸結(jié)為四種類型:翻譯錯(cuò)誤,功能錯(cuò)誤,界面錯(cuò)誤,雙字節(jié)錯(cuò)誤。每種類型的錯(cuò)誤的數(shù)量不同,這與源程序軟件和本地化軟件的質(zhì)量有密切關(guān)系。如果源程序軟件沒有經(jīng)過(guò)完整的測(cè)試,包括功能測(cè)試和本地化性能測(cè)試,那么本地化軟件中就將存在很多功能錯(cuò)誤、界面錯(cuò)誤、雙字節(jié)錯(cuò)誤。如果本地化軟件沒有經(jīng)過(guò)良好的本地化處理,將會(huì)產(chǎn)生很多翻譯錯(cuò)誤和界面錯(cuò)誤。
錯(cuò)誤分析
下面對(duì)本地化軟件的錯(cuò)誤的四種典型類型進(jìn)行分類討論,探討錯(cuò)誤的表現(xiàn)特征,產(chǎn)生的原因,測(cè)試要求,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤的方法。
翻譯錯(cuò)誤:(1)產(chǎn)生原因:
1)翻譯人員不熟悉翻譯要求。
2)翻譯人員工作疏漏。
3)用戶界面的翻譯與標(biāo)準(zhǔn)詞匯表不一致。(2)表現(xiàn)特征:
1)應(yīng)該翻譯而沒有翻譯的英文字符。
2)不應(yīng)該翻譯而翻譯的中文字詞。
3)錯(cuò)誤翻譯的字詞。
4)只在本地化版本中存在該類型錯(cuò)誤。
5)較多隱含在對(duì)話框各控件以及幫助文檔中。(3)測(cè)試要求:
1)明確需要翻譯和不需要翻譯的內(nèi)容。
2)明確正確的翻譯方式。
3)根據(jù)術(shù)語(yǔ)表,確認(rèn)術(shù)語(yǔ)翻譯的正確性與一致性。(4)測(cè)試方法:
1)主要同時(shí)打開中英文版本,執(zhí)行相同的操作。
2)結(jié)合標(biāo)準(zhǔn)界面詞匯翻譯表,參照對(duì)比。(5)說(shuō)明:
1)對(duì)于對(duì)話框,如果含有下拉列表框,要打開列表框查看全部項(xiàng)。
2)特別要注意選項(xiàng)中開關(guān)類翻譯錯(cuò)誤。
軟件本地化
功能錯(cuò)誤:(1)產(chǎn)生原因:1)軟件編碼錯(cuò)誤。
2)錯(cuò)誤本地化,如將程序中的變量進(jìn)行了翻譯等。(2)表現(xiàn)特征:
1)不能實(shí)現(xiàn)設(shè)計(jì)要求的功能。
2)產(chǎn)生與設(shè)計(jì)要求不符合的結(jié)果。
3)英文和中文都存在同樣的錯(cuò)誤。
4)可能隱含在軟件的任何位置或任何操作步驟中。(3)測(cè)試要求:
1)保證輸入數(shù)據(jù)正確,或者打開了正確的測(cè)試用例。
2)明確正確的輸出結(jié)果和中間數(shù)據(jù)數(shù)值及格式。(4)測(cè)試方法:
1)對(duì)于菜單項(xiàng)或工具欄按鈕,通過(guò)全面測(cè)試各個(gè)選項(xiàng),認(rèn)真觀察每一步是否正確執(zhí)行,輸出結(jié)果(包括格式和數(shù)值)是否正確。
2)對(duì)于一個(gè)命令中的多個(gè)并列選項(xiàng),采用路徑跟蹤法,按分支順序測(cè)試嵌套的全部子項(xiàng)。
3)對(duì)于對(duì)話框,可以逐個(gè)執(zhí)行各按鈕,各個(gè)列表選項(xiàng)等觀察執(zhí)行結(jié)果。(5)說(shuō)明:
1)特別注意不同選項(xiàng)、不同按鈕相互操作的影響。
2)注意檢查快捷鍵是否遺漏,是否多余,是否不同,是否起作用。
布局錯(cuò)誤:
(1)產(chǎn)生原因:
1)軟件本地化后,由于源語(yǔ)言和本地化語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,本地化后的字符數(shù)與源語(yǔ)言不同,每個(gè)字符所占空間尺寸不同,使得在英文版本正確顯示的控件字符,可能在本地化版本顯示不正確。
2)本地化人員調(diào)整程序資源不當(dāng)引起,例如,對(duì)話框及其控件高度或?qū)挾鹊牟徽_調(diào)整。
(2)表現(xiàn)特征:
1)控件相互重疊或排列不均勻。
2)控件中字符顯示不完整。
3)主要出現(xiàn)在本地化版本的對(duì)話框中。(3)測(cè)試要求:
1)對(duì)話框中控件布局均勻,字符顯示完整正確。
2)對(duì)話框中控件數(shù)量相等,沒有多余或丟失的控件(4)測(cè)試方法:
1)執(zhí)行將要打開對(duì)話框的菜單或工具欄按鈕,觀察打開對(duì)話框中的控件布局。
2)對(duì)比檢查源語(yǔ)言軟件和本地化軟件對(duì)應(yīng)的對(duì)話框中控件的數(shù)量(5)說(shuō)明:
1)可能在執(zhí)行不同的操作后,如選擇了不同單選或復(fù)選按鈕后,編輯框顯示重疊等。
2)執(zhí)行后帶省略號(hào)的菜單或命令按鈕,將會(huì)顯示對(duì)話框。
雙字節(jié)錯(cuò)誤:
(1)產(chǎn)生原因:
1)源程序在設(shè)計(jì)時(shí)沒有考慮雙字節(jié)語(yǔ)言的支持。
2)軟件本地化后,單字節(jié)字符向雙字節(jié)字符轉(zhuǎn)化過(guò)程中,由于單字節(jié)和雙字節(jié)之間的差別,可能使得某些本地化后的雙字節(jié)字符的顯示亂碼。
3)軟件本地化后,對(duì)程序中控制符號(hào)如換行鍵“
”的處理錯(cuò)誤而引起亂碼。
軟件本地化
(2)表現(xiàn)特征:1)控件或?qū)υ捒蛑酗@示不可辯識(shí)的字符。
2)控件或?qū)υ捒蛑酗@示無(wú)意義的明顯錯(cuò)誤的字符。
3)不支持雙字節(jié)字符的輸入,包括雙字節(jié)的文件名和路徑名。
4)僅出現(xiàn)在本地化后的版本中。(3)測(cè)試要求:
1)本地化后的軟件字符顯示正確完整,無(wú)亂碼或明顯錯(cuò)別字。(4)測(cè)試方法:
1)執(zhí)行菜單或按鈕,檢查對(duì)話框中的字符。
2)打開幫助文檔,檢查所有需要翻譯的字符。(5)說(shuō)明:
1)注意檢查對(duì)話框下拉列表中需要拖動(dòng)滾動(dòng)條才能顯示的內(nèi)容。
以上僅列出了本地化軟件測(cè)試經(jīng)常遇到的四種錯(cuò)誤類型,在實(shí)際測(cè)試中可能某些錯(cuò)誤的現(xiàn)象(如列表框中有多余項(xiàng)或缺少項(xiàng)),既可以認(rèn)為是布局錯(cuò)誤,也可以屬于功能錯(cuò)誤,應(yīng)該認(rèn)真思考該錯(cuò)誤表現(xiàn)的實(shí)質(zhì),將其劃分為正確的錯(cuò)誤類型。實(shí)際測(cè)試是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,不能孤立靜態(tài)地對(duì)待發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤,因?yàn)橐粋€(gè)錯(cuò)誤可能包含著其他的不同類型的錯(cuò)誤。比如在對(duì)話框中,選擇某個(gè)按鈕,產(chǎn)生一個(gè)錯(cuò)誤提示對(duì)話框,這可能是一個(gè)按鈕功能錯(cuò)誤,如果對(duì)話框中存在需要翻譯而沒有翻譯的英文,則又是一個(gè)翻譯錯(cuò)誤,如果對(duì)話框中存在無(wú)法辨識(shí)的字符,則又是一個(gè)雙字節(jié)錯(cuò)誤,如果對(duì)話框中按鈕排列重疊,則還是一個(gè)布局錯(cuò)誤??傊镜鼗浖腻e(cuò)誤的產(chǎn)生是多方面的,不能僅僅歸結(jié)為軟件本地化過(guò)程帶來(lái)的錯(cuò)誤,實(shí)際上,良好的國(guó)際化設(shè)計(jì)的源程序是減少軟件本地化錯(cuò)誤的根本保證。當(dāng)然,提高軟件本地化過(guò)程能力,提高翻譯和檢查,優(yōu)化本地化軟件編譯流程,能夠減少很多因本地化產(chǎn)生的錯(cuò)誤。
操作流程
1、本地化開發(fā)(由客戶完成):客戶需提供源語(yǔ)言的軟件代碼;
2、本地化翻譯:由相應(yīng)專業(yè)背景的譯員進(jìn)行軟件翻譯、校對(duì);
3、本地化測(cè)試:包括本地化版本編譯、本地化版本測(cè)試和缺陷修復(fù);
(1)書寫測(cè)試計(jì)劃,測(cè)試用例;
(2)檢查翻譯是否恰當(dāng),是否符合本地人的習(xí)慣;
(3)檢查翻譯后是否影響當(dāng)?shù)厝说牧?xí)慣(比如中國(guó)人姓在前,名在后);
(4)檢查各種圖標(biāo)文字是否符合當(dāng)?shù)厝说牧?xí)慣(比如龍?jiān)谖鞣綄儆谛皭旱南笳鳎袊?guó)屬于吉祥的象征);
(5)檢查其他屬于本地化測(cè)試的內(nèi)容。
4、生成測(cè)試報(bào)告,分析錯(cuò)誤類型;
5、屬于本地化版本錯(cuò)誤的則進(jìn)行本地化版本修復(fù),屬于翻譯錯(cuò)誤則提交譯員修改,屬于源語(yǔ)言版本的程序錯(cuò)誤則提交給客戶修改;
6、回歸測(cè)試,若發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤則重復(fù)上一步即修復(fù)各種本地化錯(cuò)誤,若無(wú)則直接提交客戶;
7、本地化開發(fā)完成。
作用目的
軟件本地化
軟件本地化測(cè)試是提高軟件本地化質(zhì)量的重要手段,是控制軟件本地化質(zhì)量的關(guān)鍵措施。目的是為了發(fā)現(xiàn)本地化的軟件中的錯(cuò)誤和缺陷,通過(guò)修復(fù)這些錯(cuò)誤和缺陷,提高軟件本地化質(zhì)量。綜合的軟件本地化測(cè)試解決方案,可以保證軟件發(fā)布進(jìn)度、降低支持和維護(hù)成本,并保證產(chǎn)品有上乘的質(zhì)量。軟件本地化測(cè)試是一個(gè)工程系統(tǒng),包含多個(gè)緊密聯(lián)系的環(huán)節(jié)和內(nèi)容。軟件本地化測(cè)試作為保證軟件本地化質(zhì)量和可靠性的技術(shù)手段,隨著軟件國(guó)際市場(chǎng)的激烈競(jìng)爭(zhēng)和軟件用戶對(duì)質(zhì)量要求的不斷提高,軟件本地化測(cè)試在軟件本地化項(xiàng)目中的作用更加突出。軟件本地化測(cè)試的關(guān)鍵在于軟件供應(yīng)商(SoftwareProvider)和本地化提供商(Localization Vendor)對(duì)測(cè)試的高度重視,包括測(cè)試資源、測(cè)試文檔、測(cè)試流程、測(cè)試方法和測(cè)試管理等方面有效準(zhǔn)備和正確實(shí)施。軟件本地化測(cè)試是由軟件本地化提供商和軟件供應(yīng)商互相協(xié)作的軟件質(zhì)量保證活動(dòng)。源語(yǔ)言軟件和多種語(yǔ)言本地化軟件同時(shí)發(fā)布,已經(jīng)成為大多數(shù)軟件提供商追求的軟件發(fā)布策略。因此,軟件本地化測(cè)試將于源語(yǔ)言軟件的測(cè)試保持同步。在軟件本地化測(cè)試中發(fā)現(xiàn)的源語(yǔ)言軟件的功能設(shè)計(jì)錯(cuò)誤,需要由軟件供應(yīng)商處理。軟件供應(yīng)商已知得其他源語(yǔ)言軟件的功能錯(cuò)誤,需要通知本地化服務(wù)商,以免重復(fù)測(cè)試和報(bào)告相同的錯(cuò)誤,影響測(cè)試效率。