扶余語(yǔ)系(Buyeo languages)是一種假定存在的語(yǔ)系,“扶余”原本寫作“鳧夷”。于一世紀(jì)到七世紀(jì)在中國(guó)東北和朝鮮半島通行,包括高句麗語(yǔ)和百濟(jì)語(yǔ),可能日語(yǔ)與此相關(guān)連。

白桂思在其著作《高句麗語(yǔ):日語(yǔ)在大陸上的親屬語(yǔ)言》(2004)中提出高句麗語(yǔ)和日語(yǔ)同源,將這語(yǔ)系稱為“日本-高句麗語(yǔ)系(Japanese-Koguryoic languages)”。

中文名

扶余語(yǔ)系

外文名

Buyeo languages

來(lái)源

中國(guó)東北

包括

高句麗語(yǔ)、百濟(jì)語(yǔ)、日語(yǔ)

語(yǔ)言假說(shuō)

高句麗語(yǔ)和日語(yǔ)有關(guān)聯(lián)的提議可以追溯到日本人新村出(1876—1967)于1916年的觀察,他認(rèn)為高句麗語(yǔ)的固有詞三、五、七、十與日語(yǔ)的固有詞三、五、七、十讀音相似。這一假說(shuō)提出,日語(yǔ)是古代分布于古代韓國(guó)上的扶余-高句麗文化、滿洲南部和遼東所說(shuō)的絕種語(yǔ)言的親屬。

最好的證明是高句麗語(yǔ),百濟(jì)和扶余的扶余語(yǔ)言也被認(rèn)為是相關(guān)的。美國(guó)人白桂思已經(jīng)在高句麗語(yǔ)料庫(kù)中建立了約140個(gè)詞條。它們大多發(fā)生在地名搭配中,其中許多可能包括語(yǔ)法語(yǔ)素(包括日本屬語(yǔ)標(biāo)記no和日語(yǔ)形容詞 - 歸因語(yǔ)素-sa的同源),其中一些可能會(huì)顯示語(yǔ)法關(guān)系。他認(rèn)為,高句麗語(yǔ)料庫(kù)中的大部分語(yǔ)法語(yǔ)素都與日語(yǔ)有關(guān)。這個(gè)作品被批評(píng)為嚴(yán)重的方法論缺陷,例如拒絕中日兩國(guó)的主流重建,而采用自己的方式。亞歷山大·沃文(Alexander Vovin)和太秀熙(Too Soo Hee)等批評(píng)家認(rèn)為,與日語(yǔ)的關(guān)系是由于南朝鮮的早期語(yǔ)言所致,高句麗語(yǔ)與新羅語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)更為接近。

語(yǔ)言源流

扶余語(yǔ)系人群很可能源于中國(guó)東北一帶,然后隨著移民從北部移民到朝鮮半島及日本列島。

語(yǔ)言分類

雖然扶余語(yǔ)系的分類到現(xiàn)在仍然有爭(zhēng)議,但都不外乎以下兩種的其中一種,只是具體細(xì)節(jié)有差異

已消失語(yǔ)言

基于這種假設(shè),有不少人嘗試把高句麗語(yǔ)、百濟(jì)語(yǔ)及現(xiàn)時(shí)的日本語(yǔ)系諸語(yǔ)連系在一起(Beckwith 2004):在這種假設(shè)的前提下,大和族很可能是從扶余國(guó)而來(lái),而扶余人的語(yǔ)言隨著地域的分隔,慢慢演變成為高句麗語(yǔ)、百濟(jì)語(yǔ)及古代的日語(yǔ)。美國(guó)印地安那大學(xué)的白桂思(Christopher I.Beckwith)認(rèn)為現(xiàn)時(shí)的日語(yǔ)仍然可以看到昔日的扶余語(yǔ)的痕跡,而這一段日語(yǔ)及扶余語(yǔ)系的連結(jié)最早于1907年為兩位日本學(xué)者所留意。白桂思(Christopher I.Beckwith)嘗試透過(guò)約140個(gè)含有高句麗詞語(yǔ)的地方面來(lái)重新構(gòu)建高句麗語(yǔ)的發(fā)音。他發(fā)現(xiàn):高句麗語(yǔ)在文法構(gòu)詞方面與日語(yǔ)相似,例如:genitive -no及attributive -si。白桂思在他的《日本·高句麗語(yǔ)系的民族和早期中國(guó)》(TheJapanese-KoguryoicPeoplesandEarlyChina)一文中,闡述了有關(guān)高句麗人和日本人之關(guān)系的語(yǔ)言學(xué)證據(jù)。根據(jù)這些證據(jù),他提出古代日本人(倭)和高句麗人的共同起源可能是在面向渤海的中國(guó)遼西地區(qū)的濊貊族;之后這個(gè)人群的一支向東越海到達(dá)日本,而過(guò)了幾百年后另一支則向東北遷徙,形成了高句麗人。只有這樣才可能解釋高句麗語(yǔ)和古代日本語(yǔ)的聯(lián)系(內(nèi)容發(fā)表于白氏新著:《高句麗語(yǔ):日語(yǔ)在亞洲大陸的姐妹語(yǔ)言》Koguryo, the Language ofJapan’sContinental Relatives,2004),因此夫余語(yǔ),高句麗語(yǔ)和日語(yǔ)遠(yuǎn)古時(shí)代很可能屬于同源。據(jù)俄國(guó)籍的韓國(guó)問(wèn)題專家Andrei Lankov介紹,白桂思教授的觀點(diǎn)已經(jīng)被國(guó)際上大多數(shù)的語(yǔ)言學(xué)家所接受。(亞洲時(shí)報(bào)Asia Times網(wǎng)站2006年9月16日?qǐng)?bào)道)

與此同時(shí)白桂思的這一不尋常的觀點(diǎn),遭到了很多的質(zhì)疑。一些學(xué)者認(rèn)為白桂思對(duì)古高句麗語(yǔ)言的處理和分析方法等被認(rèn)為是錯(cuò)誤的。他們質(zhì)疑前一種假設(shè)有關(guān)扶余語(yǔ)及日語(yǔ)的連系,并強(qiáng)調(diào)有關(guān)研究的基礎(chǔ)都集中在朝鮮半島的中部,而那里的語(yǔ)言并不能反映真實(shí)的扶余諸語(yǔ)。從朝鮮半島的歷史來(lái)看,今日漢江流域一帶在三國(guó)時(shí)期一向都是兵家之爭(zhēng)的地,所以當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言很可能混合了高句麗、百濟(jì)及新羅三個(gè)的影響,不能有效反映高句麗語(yǔ)的原貌。

語(yǔ)言的痕跡

從古代歷史文獻(xiàn)中,我們大致上可以一窺昔日扶余諸語(yǔ)的點(diǎn)滴:

后漢書/卷85:“挹婁,古肅慎之國(guó),為夫余部族之同胞也。在夫余東北千余里,東濱大海,南與北沃沮接,不知其北所極。土地多山險(xiǎn)。人形似夫余,而言語(yǔ)各異?!?。