內(nèi)容簡介
《英漢法律用語大辭典》以英美法為主,共收錄法律及其相關(guān)領(lǐng)域的用語10萬余條(包括縮略語等),并在辭典正文之后附有拉丁語、法語等外來語附錄,全書320余萬字,為目前國內(nèi)規(guī)模最大,內(nèi)容最完整的英漢法律用語辭典。該辭典具有以下七大特點(diǎn):[1]
一 收詞全面完整。本辭典博采目前國外和國內(nèi)各種權(quán)威法律辭典(如Black’s Law
Dictionary,MerriamWebstrer’sDictionaryOftheLaw,The Oxford Comlmnionto Law等,詳見主要參考書目)之所長,充分利用前人的文化積累,盡量將常用的法律用語收錄入典,以滿足讀者的需要。其內(nèi)容涉及民法、刑法、經(jīng)濟(jì)法、國際公法、國際私法、國際經(jīng)濟(jì)法、行政法、民事訴訟法、刑事訴訟法、法理、憲法、法制史等法律部門及多種相關(guān)學(xué)科知識。自加入WTO之后,我國日益增加的對外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)都應(yīng)在WTO法律框架中進(jìn)行,為滿足從事這方面活動(dòng)的讀者的需要,本辭典特別注重收錄與法律相關(guān)的經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易領(lǐng)域的用語。
二 勘誤和矯正。本辭典以研究編纂而非單純的匯編為主,故對原有的英漢法律辭典中的詞匯翻譯錯(cuò)誤作了大量的糾錯(cuò)和勘誤,多達(dá)上千處。
三 法人法語。法律用語的準(zhǔn)確性和專業(yè)性是目前我國英漢法律詞典比較欠缺的一環(huán)。本辭典盡可能在此方面下工夫,力求達(dá)到“法人法語”的標(biāo)準(zhǔn)。
四 細(xì)微差異與用法比較。這是本辭典的最大特征之一。法律用語中有許多同義或近義詞情況,其最令人費(fèi)解。本辭典在這方面具有獨(dú)創(chuàng),專門在一些詞條中列有單詞或詞組的比較。數(shù)百種同義詞和近義詞比較對讀者精確地了解法律用語的含義乃至法律文化背景等均有裨益。
五 解釋說明。本辭典為解讀者疑惑,在不少用語之后都附有簡單的解釋說明,在解釋說明中增加了傳達(dá)的信息,更有利于讀者的理解。
六 搭配、用法、例句。由于對很多單詞增添了搭配(包括形容詞、動(dòng)詞、副詞、介詞等搭配)、用法說明和例句,故使本辭典擺脫了過去法律詞典的“干詞條”的模式,增強(qiáng)了本辭典的實(shí)用性。
七 編排新穎合理,方便查閱。一般相關(guān)的詞組、搭配、比較等都收在同一詞匯下,并由See、cf等引導(dǎo)出其他相關(guān)的詞匯,拓展了詞匯的相關(guān)性。
目錄
前言
使用說明
正文
附錄一 法律外來語匯
附錄二 主要參考書目