《天佑女王》也稱作《上帝保佑女王》(英語:God Save the Queen),男性君主在位時稱為《天佑國王》(God Save the King)。該歌曲是英國、英國皇家屬地、海外領土和英聯(lián)邦王國及其領地作為國歌或皇家禮樂使用的頌歌。歌詞和歌名隨當朝君主的性別而有所改變。例如在男性國王在位時歌詞中的“女王”改成“國王”,“她”改成“他”等。曲調作者不詳,可能源自單聲圣歌,但也有傳統(tǒng)說法認為是1619年由約翰·布爾(John Bull)所作。

2022年9月10日,英國女王的靈柩將被運送至蘇格蘭首府愛丁堡。與此同時,查爾斯將正式就任英國國王。從這一刻起,英國國歌的名字由《天佑女王》變?yōu)椤短煊訃酢?,王室住所降下的半旗也將重新升起?sup class="baike-reference">[1]

中文名

天佑女王

外文名

God Save the Queen

作詞者

佚名

作曲者

亨利·凱里

發(fā)行時間

1740年

曲長

2min

地區(qū)

英國

語言

英語

編曲

亨利·凱里

歌曲簡介

《天佑女王》是英國國歌,在歷史上曾廣泛在大英帝國及英聯(lián)邦國家作為國歌使用?,F(xiàn)在,它在部分英國海外領土仍作為國歌使用。它也是新西蘭的兩首國歌之一(1977年之前是唯一的國歌),一些英國海外領土也同樣將它與另一首歌并列為國歌。在澳大利亞(1984年起)、加拿大(1980年起),巴巴多斯和圖瓦盧,《天佑女王》不是國歌,但作為皇家禮樂使用。

《天佑女王》的第一段歌詞只有一種版本,但其它段落在歷史上和現(xiàn)在都有各種版本:歷史上出現(xiàn)的版本中不斷有加上和刪除各段落,甚至今天此歌曲仍有選取不同段落或對段落進行不同排列的版本。一般情況下,作為國歌演唱時只唱第一段,有時會唱兩段,很少會唱三段。

《天佑國王》是一首愛國歌曲,不確定作者是誰。傳統(tǒng)上他被用作英國、加拿大以及其他英聯(lián)邦成員的國歌,同時也是英國皇室的頌歌。當在位的英國君主的性別為男性時,此歌唱作《天佑國王》;性別為女性時,唱作《天佑女王》。

這首歌沒有官方承認的版本,實際上從來沒有一條圣旨或法律宣布其為官方版國歌。一般而言,只會演唱第一段(很少的時候有兩段),但是在2012倫敦奧運會開幕式上,破例演唱了整整三段。

有人建議用另一首著名的愛國歌曲兼英格蘭國歌《耶路撒冷》代替《天佑國王》作為英國國歌,但引起爭論。

歷史沿革

天佑女王

一般認為這首歌現(xiàn)在的曲調由亨利·凱里博士所作,盡管在一些早期版本中出現(xiàn)過的樂段也出現(xiàn)在現(xiàn)在的版本當中,因而導致了一些混淆。人們相信,這首歌的第一次公演發(fā)生在1740年的一次宴會上,在這次宴會上凱里為了祝賀從西班牙人手中奪取了港口皮特貝羅的愛德華·弗農海軍上將演唱了這首歌。

傳統(tǒng)上,第一次公演被認為發(fā)生在1745年。在英王喬治二世與要求英國王位的一位詹姆士二世黨人Bonnie Prince Charlie(此人被蘇格蘭人廣泛支持,因此就有了這首歌的反對蘇格蘭的最后一段)的戰(zhàn)斗的一次潰敗之后,這首歌被唱來支持國王。

2022年9月10日,英國女王的靈柩將被運送至蘇格蘭首府愛丁堡。與此同時,查爾斯將正式就任英國國王。從這一刻起,英國國歌的名字由《天佑女王》變?yōu)椤短煊訃酢?,王室住所降下的半旗也將重新升起?sup class="baike-reference">[1]

歌曲應用

這首歌曾經被包括澳大利亞、加拿大、馬來西亞、新加坡、文萊和牙買加等在內的大部分英聯(lián)邦成員及英國屬土作為國歌。在香港殖民地時期,每當有英國皇室成員到訪,或香港總督就職履新,或出席官式活動和檢閱,駐港英軍(或香港義勇軍、中國皇家香港警察)儀仗隊行皇室禮樂(Royal Salute),軍樂團演奏國歌,其中港督和其他皇室成員奏半首,若是女王到訪的就要全首奏畢。

現(xiàn)在,這些國家和地區(qū)中國歌的地位已經被《前進的澳大利亞》(澳大利亞國歌)、《哦!加拿大》(加拿大國歌)、《義勇軍進行曲》(中華人民共和國國歌)、《我的祖國》(馬來西亞國歌)、《前進吧,新加坡》(新加坡國歌)、《真主保佑蘇丹》(文萊國歌)和《牙買加,我們熱愛的家園》(牙買加國歌)等所代替。

這首歌和《天佑新西蘭》一起被新西蘭承認為國歌。

此外,《上帝保佑女王》也曾經是愛爾蘭的國歌,惟在1920年代被《戰(zhàn)士之歌》取代。

天佑女王

在未曾受大英帝國統(tǒng)治的國家,《天佑女王》的音樂時常被用來創(chuàng)作當?shù)氐膼蹏枨?,但多?shù)仍和王室儀式有關。美國愛國歌曲《我的國家屬于你》(即《亞美利加》)也使用了英國國歌的曲調。

作為禮樂使用時,對君主本人致敬時應演奏整首歌曲,對其它受王室禮樂待遇的王室人員(例如威爾士親王)則適用前六小節(jié)。英國以外的部分英聯(lián)邦王國也使用《天佑女王》的前六小節(jié)作為總督禮樂,或禮樂的部分:例如,加拿大總督和各省省督的禮樂是《天佑女王》的前六小節(jié)加上《哦,加拿大》的最后四小節(jié);英國海外領土總督的禮樂是《天佑女王》的前六小節(jié)。

此曲調曾被幾個其他的國家的國歌所采用,包括丹麥、德國《萬歲勝利者的桂冠》(第二帝國時期,1871年—1922年)、俄國《俄羅斯人的祈禱》(至1833年)、瑞典和瑞士《祖國請你召喚》。

列支敦士登的國歌《在年輕的萊茵河上》的曲調與這首歌相同。挪威的王室頌歌,美國的愛國流行歌曲《My Country, 'Tis of Thee》和法屬新喀里多尼亞其中一首土著創(chuàng)作的獨立運動歌曲的曲調也與其相同。

英國搖滾樂團“皇后樂隊”在他們的音樂會的結束總是演奏這首曲的搖滾版。

在某些情況下為了減輕這種效果,這首歌以一個較快而且較活潑的節(jié)奏演奏。喜劇演員比利·康諾利在一場電視節(jié)目中比較了英國慢而低沉的國歌和很多其他國家的活潑的國歌,并建議將這首歌的曲調以“The Archers”的主題曲代替。

在2002年6月4日于白金漢宮舉行的紀念女王即位50周年的流行音樂會上,皇后樂隊的布賴恩·梅在宮頂用電吉他演奏了這首歌。

英國其他國歌

在需要播放聯(lián)合王國成員國國歌的場合(如國際體育比賽)下列歌曲經常被使用:威爾士《我前輩的土地》;蘇格蘭《蘇格蘭之花》或《勇敢的蘇格蘭人》;英格蘭《耶路撒冷》或《希望與光榮的土地》;北愛爾蘭《倫敦德里小調》。

在諸如國際足球比賽的奏國歌儀式中,英格蘭、北愛爾蘭及一些海外領土(如英治時代的香港)使用《天佑吾王》,蘇格蘭使用《蘇格蘭之花》,威爾士使用《我前輩的土地》,故此若英格蘭隊及北愛爾蘭隊等海外領地對賽時便會時常出現(xiàn)兩奏《天佑吾王》的有趣情況。

1977年,在女王伊麗莎白二世登基25周年紀念的時候,朋克搖滾樂隊“性手槍”以同樣的歌名發(fā)布了一首反對皇室的無政府主義歌曲。在伊麗莎白女王二世登基25周年紀念日時,他們在英國國會大廈外的泰晤士河的上的一艘游輪上狂嚎“天佑女王,法西斯政權把你變成個笨蛋,一個潛在氫彈......天佑女王,她不是人類,在英格蘭的夢中沒有未來......”直到英國警察強制停止了演奏,制止并把他們逮捕才算完。

歌曲歌詞

中英歌詞

除了第一段以外,其他段落幾乎不演唱,極少數(shù)情況會演唱第二段,2012倫敦奧運會開幕式上演唱了三段。[1]

英文譯文
第一段God save our gracious Queen!Long live our noble Queen!God save the Queen!Send her victorious,Happy and glorious,Long to reign over us,God save the Queen.上帝護佑女王,愿她萬壽無疆,天佑女王!常勝利,沐榮光;孚民望,心歡暢;治國家,王運長;天佑女王!
第二段O Lord, our God, arise,Scatter him (her) enemies,And make them fall:Confound their politics,Frustrate their knavish (Canucks) tricks,On thee our hopes we fix:God save us all.揚神威,張?zhí)炀W,保王室,殲敵方,一鼓滌蕩。破陰謀,滅奸黨,亂盟掃光;吾等仰望,天佑女王!
第三段Thy choicest gifts in storeOn her be pleased to pour,Long may she reign.May she defend our laws,And ever give us cause,To sing with heart and voice,God save the Queen.上帝恩隆,賜珍品,傾寶囊,皇祚綿長!愿她捍衛(wèi)國法,而使民心歸向,吾等衷心歌唱,天佑女王!
第四段Not in this land alone,But be God's mercies known,From shore to shore!Lord make the nations see,That men should brothers be,And form one family,The wide world over.汝非無人所幫,但有主恩眾詳,澤披萬方!主恩非止此地,兄弟即是爾邦,溫馨家庭祈望,天地倘佯!
第五段From every latent foe,From the assassins blow,God save the Queen!Over her arm extend,For Britain's sake defend,Our mother, prince, and friend,God save the Queen!從潛在的敵人,打倒刺客直奔,天佑女王!其管治大無畏,不列顛需捍衛(wèi),吾母、君主、汝友,天佑女王!
展開表格

加拿大歌詞

這首歌在加拿大有法語版本,為加拿大的皇室頌歌:

法語譯文
Dieu sauve notre reine,Notre gracieuse reine,Vive la reine!Long et victorieuse,Heureuse et glorieuse,Longtemps régner sur nous,Vive la reine!天佑女王,權勢無上!萬壽吾王!君臨榮光,凱旋無疆,孚民歡暢。萬壽吾王!

(附加段落)

在作為加拿大的王室頌歌的時候,這首歌有附加的一段,一般在第一段或第二段后面演唱:

作加拿大王室頌歌時附加部分
英語譯文
Our loved Dominion blessWith peace and happinessFrom shore to shore;And let our Empire (country) beLoyal, united, freeTrue to herself and TheeGod save the Queen (Forever more).福佑吾土,安逸歡騰,滿布海際;祈使帝國,忠耿結聚無束,誠篤于汝天佑女王(永存)。