翻譯家,通常是指以翻譯作品為工作者,從事翻譯有成就的人。因此,一般能被稱(chēng)為“翻譯家”者,其作品大都能夠獲得正規(guī)出版社的出版,并在市場(chǎng)上暢銷(xiāo),擁有一定的讀者群。同時(shí)按照翻譯家所翻譯的語(yǔ)種可分為英語(yǔ)翻譯家、西班牙語(yǔ)翻譯家、德語(yǔ)翻譯家、法語(yǔ)翻譯家、韓語(yǔ)翻譯家、日語(yǔ)翻譯家等。

中文名

翻譯家

含義

以翻譯為工作,從事翻譯有成就

代表人物

季羨林、傅雷、楊絳、草嬰、李風(fēng)白

理念

有翻譯家才有專(zhuān)業(yè)翻譯

一般含義

含義翻譯通常是指將一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),而在翻譯實(shí)踐和翻譯理論方面具有很深的造詣的人就被稱(chēng)為翻譯家。翻譯家是專(zhuān)門(mén)從事翻譯活動(dòng)的杰出翻譯者,以跨語(yǔ)言翻譯或翻譯理論研究為自己的主要工作,在語(yǔ)言翻譯實(shí)踐和翻譯理論方面具有很深的造詣。

工作能力

有翻譯家才有專(zhuān)業(yè)翻譯

何謂翻譯家:語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)、專(zhuān)業(yè)背景及長(zhǎng)期翻譯實(shí)踐成就三位一體的翻譯家

名錄

國(guó)外知名的漢學(xué)翻譯家:意大利傳教士翻譯家——利瑪竇;英國(guó)科學(xué)家翻譯家——李約瑟。

我國(guó)歷史上的翻譯家有:唐代佛經(jīng)翻譯家——玄奘;清末著名翻譯家——嚴(yán)復(fù)。

我國(guó)當(dāng)代翻譯家:世界翻譯史上的雙璧——楊憲益和戴乃迭;西方美學(xué)翻譯大師——朱光潛;國(guó)學(xué)大師翻譯家——季羨林;外國(guó)文學(xué)翻譯家——傅雷;莎士比亞戲劇翻譯家——朱生豪;外國(guó)詩(shī)歌翻譯大師——穆旦。更多翻譯家名錄請(qǐng)參考翻譯家網(wǎng)站。

著名人物

季羨林(1911-2009年):中國(guó)著名文學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家、教育家和社會(huì)活動(dòng)家,季羨林精通12國(guó)語(yǔ)言。曾任中國(guó)科學(xué)院哲學(xué)社會(huì)科學(xué)部委員、北京大學(xué)副校長(zhǎng)、中國(guó)社科院南亞研究所所長(zhǎng)。他曾直接從梵文翻譯了《沙恭達(dá)羅》、《五卷書(shū)》、《優(yōu)哩婆濕》、《羅摩衍那》等印度古典名著。2009年7月11日北京時(shí)間8點(diǎn)50分,國(guó)學(xué)大師季羨林在北京301醫(yī)院病逝,享年98歲。

傅雷(1908-1966年):上海市南匯人。宇恕安,號(hào)恕庵。雷系我國(guó)現(xiàn)代杰出文學(xué)翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究家。他從1929年起,就開(kāi)始致力于法國(guó)文學(xué)的翻譯介紹工作,幾十年來(lái),一直奮發(fā)不輟,嚴(yán)肅認(rèn)真,一絲不茍,使他的許多譯作已近乎爐火純青的境界,在國(guó)內(nèi)外贏得崇高的聲譽(yù)。他一生所譯世界名著達(dá)30余部,其中巴爾扎克的名作占了14部。由于他對(duì)巴爾扎克深有研究,曾被法國(guó)巴爾扎克研究協(xié)會(huì)吸收為會(huì)員。其主要譯作有:《歐也妮·葛朗臺(tái)》、《高老頭》、《伏爾泰小說(shuō)選》、《幸福之路》、《貝多芬傳》等。

楊絳:英國(guó)文學(xué)專(zhuān)家,翻譯家。江蘇無(wú)錫人。原名季康。1932年畢業(yè)于東吳大學(xué)政治系。1935年赴英國(guó)、法國(guó)留學(xué)。1938年回國(guó)。曾任蘇州振華女中分校校長(zhǎng)、震旦女子文理學(xué)院教授。建國(guó)后,歷任清華大學(xué)教授,北京大學(xué)文學(xué)研究所,中國(guó)科學(xué)院文學(xué)研究所研究員,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員,中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)第一屆理事,中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)第一屆理事。1986年獲西班牙智慧國(guó)王阿方索十世勛章。著有劇本《風(fēng)絮》、論文集《春泥集》、散文《干校六記》等,譯有西班牙塞萬(wàn)提斯《堂·吉訶德》、《小癩子》等。

草嬰:原名盛峻峰。浙江鎮(zhèn)海(今寧波)人。南通農(nóng)學(xué)院肄業(yè)。曾任時(shí)代出版社編譯。建國(guó)后,歷任中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)作協(xié)上海分會(huì)副主席,華東師范大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)兼職教授。曾將列夫·托爾斯泰的所有小說(shuō)翻譯成漢語(yǔ),1987年獲前蘇聯(lián)高爾基文學(xué)獎(jiǎng)。是世界上第一個(gè)獲獎(jiǎng)?wù)摺?/p>

劉殿爵:翻譯家、語(yǔ)言學(xué)家、漢學(xué)家。生于香港的他中英文修為皆高,曾在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院任教近30年,期間英譯《道德經(jīng)》《論語(yǔ)》《孟子》等經(jīng)史典籍。但凡劉教授的英譯著作,均被視為嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)術(shù)的典范。[1]