字音
漢字語音保留了中古音的入聲體系。但是,破裂音t變化為流音l。例如:一il、八pal。漢語中雙韻母變?yōu)槎添嵞?。例:愛ai→ae。
朝鮮語中諺文的發(fā)音由于所處的位置和周圍章節(jié)的影響發(fā)音會發(fā)生變化,對于漢字詞,則有一些特別的規(guī)則。比如鼻音n後接元音i和半元音j位于音節(jié)的語頭時,n會脫落。例如:少女為sonyeo,而女子則為yeoja。另外,l位于音節(jié)頭時,變?yōu)楸且鬾的頭音規(guī)則。例如:樂園ragwon→nagwon,老人roin→noin。當(dāng)頭音規(guī)則應(yīng)用于母音i和半元音j面前,則輔音脫落,只保留元音。例如:理由riyu→niyu→iyu,李ri→ni→i,旅行ryeohaeng→nyeohaeng→yeohaeng。
同音字
朝鮮語中很多單詞源于漢語單詞,這其中又有很多發(fā)音相同,僅僅使用諺文書寫,若無上下文,可能導(dǎo)致無法直接確切地把握其含義或者誤解,這是韓國漢字推進(jìn)派主張復(fù)興漢字的一大原因,以韓語中??(sudo)一詞為例可對應(yīng)的漢字詞匯有(左為朝鮮文漢字,右為中文解釋):
修道:修煉
受渡:授受
囚徒:囚徒
水都:水城或港市(如香港,那不勒斯)
水稻:水稻
水道:水道
隧道:隧道
首都:首都
手刀:小刀
相關(guān)鏈接
部分形同義異字
太:現(xiàn)代漢語主要解釋為“過于、很、高、大”等,在日語中則有“粗、胖”之義,在韓語中有“大的、最初”等意思。
祭:現(xiàn)代漢語主要是“對死者表示追悼、敬意的儀式”,或者指“供奉鬼神、祖先”;但在日語和韓語中,除了這層意思,還增加了“節(jié)日”的用法,比如“櫻花祭”就是櫻花節(jié)、“映畫祭”就是電影節(jié)。
走:現(xiàn)代漢語主要是指“行,移動”,在日語中有“跑”的意思,在韓語中也指“跑、逃跑”的字意。[1]
字體
韓國使用繁體漢字,但很多寫法比臺灣、香港的寫法更接近中國傳統(tǒng)的寫法,如用「眞」而不用「真」、用「直」而不用「直」。很多字的正字與俗字的認(rèn)定與中國和日本亦不同。譬如,裴勇俊的「裴」在韓國把「裵」作為正字,但是在中國和日本把「裴」作為正字,「裵」作為異體字。
中韓標(biāo)準(zhǔn)漢字字體比較舉隅
韓國漢字 敎 擧 裵 氷 產(chǎn) 尙 為 偽 直 稙 鎭 眞 卽 甛
繁體漢字 教 舉 裴 冰 產(chǎn) 尚 為 偽 直 稙 鎮(zhèn) 真 即 舔
國字
韓國的國字,是指在韓國產(chǎn)生的自造漢字,與日本的國字相當(dāng)。
國字 諺文寫法
乫(“加”下加“乙”) ? (gal)
乭(“石”下加“乙”) ? (dol)
乶(“甫”下加“乙”) ? (bol)
乷(“沙”下加“乙”) ? (sal)
畓(“水”下加“田”) ? (non)
伽(人旁加“加”:伽) ? (ga)
“乙”(?)與韓文字母的?不單發(fā)音相同,而且字形相似,所以有在既存漢字的下部加“乙”表示字音音節(jié)末加 /l/ 音。
詞匯
韓文漢字的詞匯的大部分是從中國輸入的。一部分的漢字是在韓國形成的。同時,許多的科學(xué)技術(shù)用語,在明治時期以後英語和德語等的西歐語言使之對應(yīng)在日本被創(chuàng)造的日本漢字復(fù)合詞被輸入。
下表所列的,是韓語常用漢字里,源自漢語的詞匯:
漢語 韓文漢字 韓字
信 便紙 ?? (pyeonji)
草紙 休紙 ?? (hyuji)
贈品 膳物 ?? (seonmul)
賬單 外上 ?? (oesang)
餐桌 食卓 ?? (siktak)
支票 手票 ?? (supyo)
名片 名銜 ?? (myeongham)
女傭 食母 ?? (sikmo)
取締 休止 ?? (hyuji)
學(xué)習(xí) 工夫 ?? (gongbu)
非常 大端 ?? (daedan)
囚犯 囚徒 ?? (sudo)
側(cè)房 舍廊、斜廊 ?? (sarang)
羅盤 羅針盤 ??? (nachimban)
有些漢字的次序和漢語習(xí)慣不同:
漢語 韓文漢字 韓字
上午 午前 ?? (ojeon)
正午 午正 ?? (ojeong)
下午 午後 ?? (ohu)
從日本輸入的日本漢字復(fù)合詞:
日語 韓文漢字 韓字
合気道 (aikido) 合氣道 ??? (hapgido)
組み立て (kumitate) 組立 ?? (chorip)
大売出し (ōuridashi) 大賣出 ??? (daemaechul)
建物 (tatemono) 建物 ?? (geonmul)
見積もり (mitsumori) 見積 ?? (gyeonjeok)
株式 (kabushiki) 株式 ?? (jusik)
試合 (shiai) 試合 ?? (sihap)
手続き (tetsuzuki) 手續(xù) ?? (susok)
朝鮮語有獨特意思的詞語
朝鮮語有時會從一些中國成語精簡出一些詞語,形成韓語中獨有的詞匯:
漢語 日語 韓文漢字 韓字 出處
催促 促すこと 促求 ?? ?
真心 真心 精誠 ??精誠所至,金石為開
朝鮮語獨有漢字詞
鄉(xiāng)札吏讀
漢字的爭議
文字戰(zhàn)爭韓國李氏朝鮮時代,漢字的認(rèn)識被視為知識分子與普通人的界線。李氏朝鮮末期,一部分的韓國民族主義團(tuán)體開始了訓(xùn)民正音(朝鮮文)的振興運動。
獨立后,由于民族主義的影響,漢字被排斥,而將諺文提升為國家文字的聲音則逐漸擴(kuò)大。 1948年施行的朝鮮文專屬用途法,是漢字被依法廢除的法源。法律全文如下:“大韓民國的公文必需使用韓文書寫。然而,在過渡期間,可以在諺文后方以括號形式插入漢字”。但公文的定義、過度期間的定義、施行細(xì)則、違反者的罰則皆沒有明確規(guī)定。法律學(xué)家認(rèn)為此法僅是一項宣示而非法律。
李承晚時代,又施行小學(xué)的漢字教育。樸正熙則傾向廢止?jié)h字,1970年發(fā)表漢字廢止宣言。完全廢除了普通教育中的漢字教育。但是輿論強(qiáng)烈反對廢止?jié)h字,1972年撤回漢字廢止宣言,中等學(xué)校以及高等學(xué)校的科目漢文(即漢字教育)復(fù)活。然而,由于漢文被列為選修科目、幾乎不需要考試、在現(xiàn)實生活中的不實用導(dǎo)致學(xué)生對于漢字沒有學(xué)習(xí)動機(jī)。另外,韓國又禁止在小學(xué)階段進(jìn)行漢字教育,私下進(jìn)行漢字教育的小學(xué)老師會因為“不配合國家教育政策”被懲戒、免職……等處分。
1980年代中期,韓國的報紙、雜志……等,開始逐漸降低漢字的頻率。這是因為幾乎沒接受漢字教育的世代(韓文世代) 占了多數(shù),使得使用漢字的出版物無法賣。諺文專用派的戰(zhàn)略不是由于禁止使用漢字被而使用韓文,而是由禁止?jié)h字教育使得一個世代不認(rèn)識漢字的戰(zhàn)略。實際上,朝鮮語中的漢字只有一個音節(jié),照理來說,韓文不會像日文的平假名一樣需要好幾個符號以表示漢字,漢字廢止一般認(rèn)為可能。
但是,因為朝鮮語中的詞大半由漢語而來,使用韓文來理解文章脈絡(luò)是很沒效率的。另外,抽象的學(xué)術(shù)用語不用漢字的話,要做到正確理解是非常困難的。在1990年代后半期,完全不識漢字的時代剛剛完成,由于上敘事情的切身體驗,在一連串的諷刺中,要求漢字復(fù)活的聲音也逐漸地放大。在1998年,當(dāng)時的韓國總統(tǒng)金大中發(fā)表漢字復(fù)活宣言。這次,在總統(tǒng)的指示下實現(xiàn)了道路標(biāo)志和火車站(韓國國鐵就是從那時候開始用漢字標(biāo)站名)、公共汽車站的漢字并記。但是,由于諺文專用派的抵抗也根深蒂固,希望規(guī)定小學(xué)的漢字教育為義務(wù)教育與年輕人應(yīng)用漢字于日常生活中的兩項訴求并未實現(xiàn)。因此,感受到漢字的必要性的韓國國民只能透過付費給漢字補(bǔ)習(xí)班來讓自己的孩子學(xué)習(xí)漢字。
關(guān)于韓文專用派的主張,以前是:“不是丟棄漢語,而是透過韓文來寫漢語?!?中心為:韓文學(xué)會)但它最近變成:“用原有的固有語言來翻譯所有學(xué)術(shù)用語?!?國語醇化運動)。漢字復(fù)活派則主張:“如果確實地實行漢字教育,則全部的學(xué)術(shù)用語皆可直接理解?!倍V文專用派則以“掌握研究整體內(nèi)容,就算不知道漢字,學(xué)術(shù)用語還是可以理解”反駁。但是韓文專用派也承認(rèn),中國的四字熟語和故事成語,如果你不知道漢字,則無法理解其中意涵。另外,賤出名將事件這個的書寫不使用漢字寫作,那么結(jié)果也就會大不同。
至于要韓漢混用還是韓文專用呢?在全國的民意調(diào)查中各占了一半,政治家對于這個問題也面有難色。獨立以來,這個在韓國不斷的文字爭論被稱做“60年文字戰(zhàn)爭”。
漢字的影響2005年,李在田的死去使得漢字復(fù)活運動的力量開始減弱,諺文專用派反撲。同年一月,國語基本法規(guī)定公文書的漢字以 括號使用,當(dāng)法律制定后,總統(tǒng)令的力量變得有限。在那之后,漢字混用的法律改為諺文意譯,道路標(biāo)識用漢字也被改為對象是中國人的簡體字。公共汽車店的漢字并記也宣告中斷。
另一方面,也有韓國人有肯定漢字教育所帶來的國際競爭力。如果可以寫漢字,那么中國大陸、中國臺灣以及日本、新加坡等地之間即可用筆談的方法來溝通。丟掉東亞的共同語言漢字就是減少國際競爭力。由于這個觀點,使得漢字在企業(yè)的面試中的分?jǐn)?shù)比重增加了。

日本漢字十級證書
2010年第五屆東北亞 名人會上,時任中國人民大學(xué)校長的紀(jì)寶成教授提出編制一份《中日韓共用常見漢字表》的建議,得到日韓代表的一致贊同。在7月8日召開的第八屆東北亞名人會上,中方課題組提交的《中日韓共用常見八百漢字表草案》獲得會議原則通過。[1]2015年11月30日,經(jīng)過中日韓三國有關(guān)人士歷時近6年的共同努力,來自中日韓名人代表在韓國首爾舉行的“東北亞名人會”第十次會議發(fā)布《中日韓共用常見808漢字表》新書,成為名人會十年歷史中最重要的成果之一。[2]常見漢字表的發(fā)布,有助推動了三國文化的交流,使中日韓三國之間往來將更加便利。