《英漢同聲傳譯》是1999年10月1日中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版的圖書(shū),作者是張維為。本書(shū)重點(diǎn)是探討英漢同聲傳譯的理論和技巧。

背景

英語(yǔ)在國(guó)際交流溝通中占主導(dǎo)地位

出版時(shí)間

1999年10月1日

書(shū)名

英漢同聲傳譯

作 者:張維為 著 出 版 社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司

出版時(shí)間:1999年10月1日

版 次:1頁(yè) 數(shù):239字 數(shù):

印刷時(shí)間:2006-1-1開(kāi) 本:紙 張:膠版紙

印 次:I S B N:9787500105824包 裝:平裝

編輯推薦

英漢同聲傳譯又稱又稱英漢同聲翻譯、英漢同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。領(lǐng)域涉及:

汽車類、化工類、電器類、機(jī)械類、通信類、電氣類、法律類、經(jīng)貿(mào)類、金融類、醫(yī)藥類、建筑類。

以耐吉翻譯為例-科技類翻譯:從事建筑工程、交通工程、化工工程、環(huán)境工程、生物工程及IT軟件等科技類翻譯藝術(shù)影視類翻譯:影音多媒體、文學(xué)藝術(shù)類翻譯同聲翻譯:會(huì)議交傳和商務(wù)談判、陪同、會(huì)展、現(xiàn)場(chǎng)翻譯、電話口譯等各種口譯服務(wù)方式。

英語(yǔ)在當(dāng)今國(guó)際交流溝通中占主導(dǎo)地位,絕大多數(shù)國(guó)際會(huì)議都把英文作為主要工作語(yǔ)言。隨著中國(guó)的崛起和華人社會(huì)影響的增大,中文在國(guó)際會(huì)議和各種國(guó)際交往中的使用也與日俱增。這一切自然產(chǎn)生了對(duì)高質(zhì)量英漢同聲傳譯更廣泛的需求。本書(shū)是第一部英漢同聲傳譯專著,概述同聲傳譯的理論知識(shí)。著重講解同聲傳譯的理論知識(shí),著重方法和技巧,是研習(xí)口譯的好助手!

內(nèi)容簡(jiǎn)介

本書(shū)是探索同聲傳譯規(guī)律的一種嘗試,一定存在著不少缺點(diǎn)和弱點(diǎn),作者對(duì)此承擔(dān)全部責(zé)任,并誠(chéng)懇期待著讀者的幫助。本書(shū)在引用學(xué)術(shù)觀點(diǎn)時(shí),盡可能列出引文的出處。但本書(shū)也從一些有關(guān)翻譯的書(shū)籍文章中借用了部分例句和翻譯篇章,并根據(jù)同聲傳譯的要求對(duì)其中的絕在部分進(jìn)行了重新處理,顧及篇幅,未能一一列出出處。

同聲傳譯可以比做一座四層樓建筑:第一層是語(yǔ)言知識(shí),第二層是背景知識(shí),第三層是譯員必備的素質(zhì),第四層才是同聲傳譯理論和技巧。第四層能發(fā)揮作用,靠的是底下三層的支撐。同聲傳譯一篇發(fā)言,如果聽(tīng)不明白講話者的用語(yǔ)含義,或不理解所說(shuō)的知識(shí)內(nèi)容,那么無(wú)論掌握了多少同聲傳譯的理論和技巧都無(wú)法成為一個(gè)合格的同聲傳譯譯員。同樣,缺乏一個(gè)譯員應(yīng)具備的基本心理素,反應(yīng)遲鈍、容易怯場(chǎng),同聲傳譯也就無(wú)從談起。當(dāng)然,這四個(gè)層面都有一個(gè)逐漸形成的過(guò)程。限于本書(shū)的范圍和主題,這里不準(zhǔn)備過(guò)多地討論第一、二、三層的內(nèi)容,而是把重點(diǎn)放在同聲傳譯理論的探討和同聲傳譯技巧的分析與訓(xùn)練。

作者簡(jiǎn)介

張維為,80年代初畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系和北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練部。后又在瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)國(guó)際問(wèn)題高級(jí)研究院獲國(guó)際關(guān)系博士學(xué)位。 1991年曾在英國(guó)牛津大學(xué)做訪問(wèn)學(xué)者。80年代中期曾在外交部翻譯室擔(dān)任主要翻譯,后受聘赴聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦辦事處從事同聲傳譯工作多年。系日內(nèi)瓦大學(xué)當(dāng)代亞洲研究中心高級(jí)研究員。復(fù)旦大學(xué)人文學(xué)院兼職教授。英文專著有《鄧小平時(shí)代的意識(shí)形態(tài)和經(jīng)濟(jì)改革》、《中國(guó)經(jīng)濟(jì)體制改革的政治意義》、《改造中國(guó):經(jīng)濟(jì)改革及其政治影響》等。曾參與《漢英時(shí)事外交詞典》的編寫和多種書(shū)籍的翻譯。

目錄

自序

第一章 總論

第一節(jié) 同聲傳譯簡(jiǎn)史

第二節(jié) 同聲傳譯定義

第三節(jié) 同聲傳譯程序

一、講話人

二、同聲傳譯譯員

三、同聲傳譯設(shè)備

第四節(jié) 同聲傳譯標(biāo)準(zhǔn)

第五節(jié) 同聲傳譯譯員素養(yǎng)

一、語(yǔ)言功底和口頭表達(dá)能力

二、心理素質(zhì)

三、反應(yīng)能力

四、知識(shí)底蘊(yùn)

五、團(tuán)隊(duì)精神

六、職業(yè)道德

第六節(jié) 如何學(xué)習(xí)同聲傳譯

第二章 英漢雙語(yǔ)的特點(diǎn)與同聲傳譯

第一節(jié) 意合與形合

第二節(jié) 雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換模式

第三節(jié) 英漢同聲傳譯的基本規(guī)律

一、順句驅(qū)動(dòng)

二、酌情調(diào)整

三、進(jìn)退適度

四、整體等值

第三章 英漢同聲傳譯的常用技巧

第一節(jié) 斷句

第二節(jié) 等待

第三節(jié) 轉(zhuǎn)換

第四節(jié) 重復(fù)

第五節(jié) 增補(bǔ)

第六節(jié) 省略

第七節(jié) 反說(shuō)

第八節(jié) 歸納

第九節(jié) 語(yǔ)氣

第四章 一些常見(jiàn)情況的處理

第一節(jié) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理

第二節(jié) 先行詞it的處理

第三節(jié) 數(shù)字的處理

第四節(jié) 困境時(shí)的處理

一、未聽(tīng)懂時(shí)的處理方法

二、糾正錯(cuò)誤的方法

三、欠最佳達(dá)意時(shí)的處理方法

第五章 綜合處理與練習(xí)

第一節(jié) 補(bǔ)救

第二節(jié) 綜合練習(xí)

篇章練習(xí)(1)

篇章練習(xí)(2)

附錄