這首詩(shī)是作者送友人去焦山讀書所作。焦山,原名譙山或樵山,在江蘇鎮(zhèn)江市東北的長(zhǎng)江之濱,相傳東漢焦光曾隱居于此,故名。鄭板橋中進(jìn)士以前,多次在此讀書。

作品名稱

送友人焦山讀書

文學(xué)體裁

七言律詩(shī)

作者

鄭板橋

創(chuàng)作年代

清代

作品原文

焦山須從象山渡,參差上下一江樹(shù)。①

高枝倒挽行云住,低枝搏擊江濤怒。②

枯藤盤孥蛇走壁,怪石峻嶒鬼峽路。③

日落煙生江霧昏,微茫星火沿江村。④

忽然飛鏡出東海,萬(wàn)里一碧開(kāi)乾坤。⑤

夜悄山中更凄肅,鸛鶴無(wú)聲千樹(shù)禿。⑥

鄰屋時(shí)聞老僧咳,山魈遠(yuǎn)在云端哭。⑦

幾年不到大江濱,花枝鳥(niǎo)語(yǔ)春復(fù)春。⑧

抱書送爾入山去,雙峰覓我題詩(shī)處。⑨

注釋譯文

①譯——由江北至焦山,須先渡至江南,然后再由象山渡至焦山,整座山長(zhǎng)滿了高高低低的樹(shù)。釋——象山:一名石公山,因形如雙象,故又名象山,位于鎮(zhèn)江市東北江岸,隔水與焦山相望。

②譯——山樹(shù)高大的枝干聳入云霄,好像要擋住云的去路,低矮的樹(shù)枝拍打在江面上,又好像在與江濤搏斗。

③譯——枯藤在峭壁上盤纏,好像蛇在行走;怪石突兀,如同鬼怪蹲踞在峽谷之旁。形容怪石突兀、形勢(shì)險(xiǎn)惡的峽谷。釋——盤孥(nú):屈曲牽引。崚嶒(léngcéng):高峻突兀的樣子。峽:當(dāng)作“夾”。

④譯——太陽(yáng)落下后,暮靄漸漸地彌漫在江邊,隱約看見(jiàn)江邊村落的點(diǎn)點(diǎn)燈火。釋——微茫:即“隱約”。星火:指燈火。

⑤譯——突然間月亮在東海升起,輝映萬(wàn)里,天池澄碧。釋——飛鏡:月亮。乾坤:天地。

⑥譯——夜間鸛鶴無(wú)聲,樹(shù)木悄無(wú)聲息,山中顯得更加凄涼肅殺。釋——鸛:棲息在水旁的大型水鳥(niǎo),形似鶴。

⑦譯——不時(shí)能夠聽(tīng)到近旁的老僧咳嗽的聲音,從云端遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來(lái)山怪哭泣之聲。這里是渲染山中的凄肅氣氛,以有聲狀無(wú)聲。釋——山魈(xiāo):一種棲息在高山上的大猿猴,叫聲如嬰兒哭嚎,古人認(rèn)為是山中怪物。

⑧譯——幾年都沒(méi)有到長(zhǎng)江之濱,山中應(yīng)是花香鳥(niǎo)語(yǔ),又是幾度春秋了。

⑨譯——拿著書送你進(jìn)山,在雙峰處尋找我當(dāng)年題詩(shī)的地方。釋——雙峰:焦山峰名,作者舊日曾題詩(shī)于此。

作品鑒賞

全詩(shī)用浪漫主義的手法描繪了焦山的樹(shù)、霧、夜景等風(fēng)光景物,極力刻畫了焦山景色雄奇的特點(diǎn)。詩(shī)歌開(kāi)頭六句描寫路途艱難,作者用“倒挽”、“搏擊”、“盤孥”等動(dòng)詞將靜的枝藤寫得氣勢(shì)飛動(dòng),生動(dòng)異常。中間四句寫山中明月初生,十分皎潔可愛(ài)。接下去四句寫夜深,萬(wàn)籟俱寂,又十分凄涼可怕。最后歸結(jié)到送別。作者在短短的詩(shī)篇中,轉(zhuǎn)換了迥然不同的三種意境,搖曳多姿,引人入勝。

作者簡(jiǎn)介

鄭板橋

(1693~1765),即鄭燮,字克柔,號(hào)板橋,江蘇興化人,康熙秀才、雍正舉人、乾隆進(jìn)士。客居揚(yáng)州,以賣畫為生。

鄭板橋有多方面的文學(xué)、藝術(shù)才能,擅畫竹、蘭、石。又工書法,用隸體參入行楷。他的詩(shī)、書、畫,人稱為“三絕”。生平狂放不羈,多憤世嫉俗的言論與行動(dòng),被稱為“揚(yáng)州八怪”之一。