內(nèi)容簡介
《學(xué)生特爾萊斯的困惑》是穆西爾的處女作,發(fā)表于1906年,為作者在大學(xué)撰寫哲學(xué)博士論文期間所寫,先后遭到多家出版社拒絕,最后Rowohlt接受了這部作品,被評論界譽(yù)為第一部帶有弗洛伊德精神分析特色的小說。不過,獨(dú)具特色的穆西爾式精神探索在這部小說中初露端倪,他精細(xì)地分析了青少年發(fā)育成長的問題,更為重要的是,穆西爾非常神奇地預(yù)測到日后被印證的事實(shí)——理性化的現(xiàn)代社會(huì)走向?qū)V婆c暴力的必然性,以及制度對個(gè)人的壓制。
編輯推薦
羅伯特·穆西爾小說《學(xué)生特爾萊斯的困惑》主人公特爾萊斯總是對現(xiàn)實(shí)中那些理所當(dāng)然的事物進(jìn)行哲思,在同一瞬間進(jìn)入不同的兩個(gè)世界,穆西爾借此開始了他對20世紀(jì)人的心理和精神狀態(tài)以及人類認(rèn)識能力深層次的探討。小說通過論述這個(gè)特殊人物從進(jìn)入困惑到擺脫困惑的令人不可思議過程,探究穆西爾如何捕捉微妙的“另一狀態(tài)”。
作者簡介
羅伯特·穆西爾(Robert Musil),1880年生于奧地利的克拉艮福特(Klagenfurt),1942年死于日內(nèi)瓦。他生前最重要的小說有《學(xué)生特爾萊斯的困惑》、《三個(gè)女人》、《生前的遺物》以及《沒有個(gè)性的人》等。穆西爾是在死后才引起人們的足夠重視,現(xiàn)在,文學(xué)史上人們將穆西爾與喬伊斯、普魯斯特置于同等重要的地位,他被稱為小說散文化的開創(chuàng)者之一。
譯者簡介:
施顯松,1973年出生,湖北黃岡英山人,華東師范大學(xué)外語系本科畢業(yè),1998年起就讀于上海外國語大學(xué),并以論文“一半是自己,一半是表達(dá)一一評穆西爾的《學(xué)生特爾萊斯的困惑》”獲得上海外國語大學(xué)德語語言文學(xué)碩士學(xué)位,現(xiàn)任職于上海同濟(jì)大學(xué)德語系。自幼愛好文學(xué),中學(xué)時(shí)代就曾在全國性的刊物《語文報(bào)》上發(fā)表過文學(xué)作品,其文筆不輟,作為年輕的日耳曼學(xué)者,時(shí)至今日已發(fā)表學(xué)術(shù)論文及文學(xué)翻譯作品二十余篇(部),涉及作家包括穆西爾、卡夫卡、博托·施特勞斯、彼得·畢克塞爾、茨威格以及厄普代克等。
前言
神圣羅馬帝國皇帝查理五世曾諷刺德語,說它只配用來與馬講話。其時(shí)為16世紀(jì)上半葉,馬丁·路德通過翻譯《圣經(jīng)》而初創(chuàng)德語——詩人海涅說,路德把《圣經(jīng)》譯成了“一種還完全沒有出生的語言”。自那以后,作為一個(gè)文化單元的德意志才算上了路。德意志在歐洲常被稱為“中央之國”(das Land der Mitte),至少在文化學(xué)術(shù)上這大概是可以成立的。
馬丁·路德為德意志確立了一個(gè)優(yōu)良傳統(tǒng)。有統(tǒng)計(jì)資料顯示,作為被翻譯的文字,德語僅次于英語和法語,位居世界第三;而在把其他文字譯成本民族語言方面,德語則在世界上占居首位——德國竟是當(dāng)今世界第一翻譯大國!
看來這個(gè)德意志最合乎魯迅先生的理想了:既會(huì)“摹仿”又會(huì)“創(chuàng)造”。而這個(gè)理想自然也可以意味著:不會(huì)“摹仿”亦不會(huì)“創(chuàng)造”。先生還說:如果再不“拿來”,再不“摹仿”,那就依然無助,依然無望,終將落個(gè)“恨恨不已”而已。
我們設(shè)計(jì)的“同濟(jì)·歐洲文化叢書”之“德意志文化系列”,宗旨正在于體現(xiàn)魯迅先生的理想:摹仿與創(chuàng)造并舉。叢書相應(yīng)地分為“譯作”與“著作”兩個(gè)系列,此外加上《德意志思想評論》。只要好書好文,門類大可不限,但大抵以詩(學(xué))與哲學(xué)為重——也算應(yīng)了洪堡老人的教誨:一個(gè)民族的文學(xué)(文化)的永恒成果,首推詩與哲學(xué)。
叢書名目上標(biāo)以“同濟(jì)”兩字,固然是為了彰顯吾校與德國、德語、德意志文化之歷史淵源,但也決不劃地為牢,而是以此邀請學(xué)界同仁伸出同濟(jì)之手,協(xié)力推進(jìn)我國的德國文化翻譯與研究事業(yè)。