《當(dāng)代英國翻譯理論》是湖北教育出版社2001年3月出版的書籍,作者是許鈞。[1]

內(nèi)容介紹

本書從介紹翻譯在英國的歷史作用入手,在翔實的材料基礎(chǔ)上,對當(dāng)代英國翻譯譯論進行了梳理和評述,分析了戰(zhàn)后翻譯的幾個相互交織的研究方向,重點評價了文學(xué)翻譯論、語言學(xué)翻譯論和文化翻譯論三條主線代表人物的實踐和理論思想,該書還注重當(dāng)代科學(xué)的發(fā)展,介紹了獨樹一幟的語料庫翻譯研究,為翻譯提供了新的思路和分析模式。另外,書中對英國當(dāng)代翻譯教學(xué)以及蘇格蘭、愛爾蘭的翻譯研究情況進行了簡要概述。全書涵蓋廣泛,評價客觀,注意與其他國家譯論對論證,并試圖解決某些英漢互譯問題,極具參考價值。

作品目錄

總序引論??第一節(jié)??古典譯論??第二節(jié)??近代譯論??第三節(jié)??當(dāng)代譯論??第四節(jié)??蘇格蘭和愛爾蘭的譯論1第一章??西奧多·薩瓦里:翻譯的藝術(shù)??第一節(jié)??翻譯是選擇的藝術(shù)??第二節(jié)??翻譯的分類??第三節(jié)??翻譯的原則??第四節(jié)??詩歌的翻譯??第五節(jié)??科技作品的翻譯2第二章??喬治·斯坦納:翻譯的文學(xué)闡釋學(xué)??第一節(jié)??語言與物質(zhì)世界??第二節(jié)??理解即翻譯??第三節(jié)??語言與真知??第四節(jié)??翻譯理論探源??第五節(jié)??闡釋過程??第六節(jié)??文化的拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)3第三章??約翰·卡特福德:翻譯的語言學(xué)理??第一節(jié)??翻譯的語言學(xué)??第二節(jié)??翻譯的界定與分類??第三節(jié)??等值的條件與可譯性??第四節(jié)??語言教學(xué)與翻譯教學(xué)4第四章??彼得·紐馬克:科學(xué)、藝術(shù)和技能??第一節(jié)??語言意義和語言功能??第二節(jié)??翻譯的性質(zhì)??第三節(jié)??翻譯研究和翻譯理論??第四節(jié)??語義翻譯和交際翻譯??第五節(jié)??翻譯批評與翻譯教學(xué)5第五章??羅杰·貝爾:模式、意義與記憶??第一節(jié)??模式??第二節(jié)??意義??第三節(jié)??記憶6第六章??哈特姆與梅森:譯者——文本與讀者的協(xié)調(diào)者??第一節(jié)??翻譯:特定語境中的交際過程??第二節(jié)??語境與翻譯??第三節(jié)??連貫與翻譯7第七章??西奧·赫曼斯:翻譯與規(guī)范??第一節(jié)??翻譯研究及其目標(biāo)??第二節(jié)??規(guī)范及其性質(zhì)??第三節(jié)??翻譯規(guī)范??第四節(jié)??翻譯的性質(zhì)8第八章??蘇珊·巴斯奈特:文化翻譯論??第一節(jié)??翻譯與翻譯研究??第二節(jié)??翻譯的主要問題??第三節(jié)??文化翻譯觀??第四節(jié)??歸化與異化9第九章??蒙娜·貝克爾:語科庫翻譯研究??第一節(jié)??發(fā)展的翻譯觀??第二節(jié)??語料庫語言學(xué)與翻譯語料庫??第三節(jié)??語料庫與翻譯研究10第十章??當(dāng)代英國翻譯教學(xué)主要參考書目后記