威廉·卡倫·布萊恩特(WilliamCullenBryant,1794-1878年),美國詩人和新聞?dòng)浾摺C绹钤缙诘淖匀恢髁x詩人之一。作為美國首位重要的自然派詩人,他經(jīng)常被稱為“美國的沃茲沃斯”。布萊恩特的作品受沃茲沃斯的影響,不過,他所描述的是美國有代表性的鳥語花香和其他自然美景。如果說歐文為美國的短篇小說和散文樹立了浪漫主義樣板的話,布萊恩特則引導(dǎo)美國詩歌擺脫了古典主義模式的僵硬束縛,使之進(jìn)入了一個(gè)簡樸清新的時(shí)期。

中文名

威廉·卡倫·布萊恩特

外文名

William Cullen Bryant

性別

出生日期

1794

去世日期

1878

國籍

美國

職業(yè)

詩人和新聞?dòng)浾?/span>

主要成就

被稱為“美國的沃茲沃斯”

代表作品

《論詩的本質(zhì)》

個(gè)人經(jīng)歷

布萊恩特出生于馬薩諸塞卡明頓的一個(gè)清教徒家庭。他小時(shí)候常常生病,他的父親要他在森林中做漫長的散步以增強(qiáng)他的體質(zhì),這種散步發(fā)展了他個(gè)人對于大自然的濃厚興趣。所以,他很早就開始了詩歌創(chuàng)作。布萊恩特10歲時(shí)寫的一首詩發(fā)表在《漢普郡報(bào)》上;13歲時(shí)還寫過一首諷刺杰弗遜的詩。他的最佳詩作關(guān)于《死亡觀》寫成那年,他還只有17歲。由于他的祖父治家勤儉,年輕時(shí)的布萊恩特想到哈佛大學(xué)和耶魯大學(xué)上學(xué)的愿望兩度落空,于是他只好學(xué)習(xí)法律,并在21歲時(shí)取得了律師資格。他本來就不喜歡這個(gè)職業(yè),于是在他結(jié)婚5年之后,應(yīng)邀為一家新刊物《美國文學(xué)報(bào)》撰稿,此時(shí)他已經(jīng)作好了改行的準(zhǔn)備。這個(gè)時(shí)期是文學(xué)生涯中最多產(chǎn)的時(shí)期。他的一些以大自然為主題的優(yōu)秀詩篇。如《黃昏漫步》、《秋林》等都是這一時(shí)期寫成發(fā)表的。

威廉·卡倫·布萊恩特

1825年,布萊恩特南下紐約投身新聞事業(yè),到1829年時(shí),他已是紐約《晚郵報(bào)》的編輯與股東。作為當(dāng)時(shí)自由派編輯的帶頭人,布萊恩特在美國文學(xué)界的作用突然改變了。他捍衛(wèi)貿(mào)易自由、主張廢奴和言論自由;他為創(chuàng)建共和黨立下過汗馬功勞,并在大巴林頓市及美國的文化生活中占有相當(dāng)突出的地位。他的旅行書簡記載了他多次旅歐的見聞。在旅行書簡風(fēng)行一時(shí)的年代,布萊恩特的旅行書簡深受廣大讀者的喜愛。他為與他同時(shí)代的名人如歐文、庫珀、哈勒克、以及畫家托馬斯·科爾等寫過悼詞,這使他幾乎成了不朽的聲音。

作品風(fēng)格

布萊恩特的立場交融了英國浪漫主義流派的沖動(dòng)和自身新英格蘭保守的宗教觀點(diǎn)。他的一生是在宗教上逐步擺脫加爾文主義、在政治上擺脫聯(lián)邦主義轉(zhuǎn)向統(tǒng)一派和杰克遜民主黨人立場的一生。他深受蒲柏、約翰遜等人文主義理想的熏陶,在詩歌形式上得益于英國自由派詩人。他師法拜倫、華茲華斯和柯勒律治,將自己的心靈向生活敞開。他關(guān)于詩歌的論述,在以后多年一直是詩人用來衡量詩歌本質(zhì)及宗旨的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為詩歌是一種聯(lián)想藝術(shù),它用象征而不是直接模仿生活的方法來激起讀者的想象,把握讀者的感情,喚起他們滿懷激情地去行動(dòng)。他的《論詩的本質(zhì)》、《論詩的價(jià)值和應(yīng)用》、《論詩以及我們的時(shí)代、國家的關(guān)系》和《論獨(dú)創(chuàng)性和模仿》都有一種警句式的風(fēng)格。他的風(fēng)格貫穿了整個(gè)19世紀(jì),形成了美國詩歌的主流。布萊恩特最后在自己詩作才能有所衰退的情況下轉(zhuǎn)向翻譯《伊利亞特》和《奧德賽》,當(dāng)時(shí)他已76歲。然而他與歐文一樣,一生的主要貢獻(xiàn)在于,從國外的浪漫主義流派同齡人那里學(xué)到了自由,并在自己的國家里,把文學(xué)運(yùn)動(dòng)從模仿引向了創(chuàng)新。他在不斷覺醒的民族文學(xué)中,雖然不是主要的,但永遠(yuǎn)是特別具有權(quán)威性的發(fā)言人之一。

《死亡觀》也叫做《死亡隨想》是他在17歲之前創(chuàng)作的,表達(dá)了死亡不可避免、人們必須接受的哲學(xué)理念。布萊恩特做報(bào)社編輯長達(dá)50之久,對政治和社會問題很感興趣。他采用無韻詩的形式翻譯了荷馬的《伊利亞特》(1870年)和《奧德賽》(2卷,1871-73年),保留了原詩的質(zhì)樸和莊重。

其他作品

布萊恩特出生在馬薩諸塞州的庫明頓,在九歲之前就開始寫詩?!督\(yùn)》(1808年)是他發(fā)表的第一部詩作,對杰斐遜政府進(jìn)行了批評。在威廉斯學(xué)院讀書一年后,布萊恩特成為一名律師。

1821年,布萊恩特在劍橋出版了一部詩集,收入了《死亡觀》、《致水鳥》,及其他早先發(fā)表在《北美評論》上的詩作。1824-25年間,他在《美國文學(xué)報(bào)》上發(fā)表了20到30首詩。在出名后,1825年,布萊恩特來到紐約市,成為《紐約評論》和《雅典娜神殿》的共編者。隨后于1826年,他加入《紐約郵報(bào)》,1829年成為主編,后來又獲得一半的股份。布萊恩特一開始是一位杰克遜式的民主黨人,后來在奴隸制問題上轉(zhuǎn)變成共和黨人。直到生命的最后時(shí)刻,他一直是一位積極的編輯和民眾運(yùn)動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)者。他在參加塑像落成典禮時(shí)中暑死亡。

他的作品包括:《詩集》(1832年);《泉水與其他》(1842年);《白足鹿及其他詩》(1844年);《詩三十首》(1864年);《自然之聲》(1865年);《似水流年》(1876年)。《游歷者的信札》(1850年)及其他作品描寫了他的六次歐洲之行。

作品展示

《致水鳥》

你要去往何方?

露珠正在墜落

天穹閃耀著白晝最后的腳步

遠(yuǎn)遠(yuǎn)地

穿過玫瑰色的深處

你求索著孤獨(dú)的道路

也許,獵鳥者的眼睛

徒勞地看著你遠(yuǎn)飛

想要傷害你

當(dāng)紅色的天空襯著你的身影

你飄搖而去

你想要飛往何處

要尋覓雜草叢生、潮濕的湖岸

大河的邊沿,還是磨損的海灘

那里有動(dòng)蕩的巨浪起起落落

有一種力量關(guān)照著你

教導(dǎo)你在無路的海濱

荒漠和浩淼的長空

獨(dú)自漫游,不曾迷失

你整天拍打著翅膀

扇著遠(yuǎn)天那寒冷的稀薄大氣

盡管黑夜已靠近,你已疲憊

也不肯屈尊降落安全的大地

不久那折磨就會結(jié)束

不久你就會找到夏天的家

歇下,在同伴間歡叫

不久,蘆葦將彎下

在你隱蔽的巢上

你消失了

天空的深淵

吞噬了你的身影,但在我心上

已深深留下你教給我的一課

它不會很快遺忘

誰引導(dǎo)你穿過無垠的天空

從一個(gè)領(lǐng)域到另一個(gè)領(lǐng)域

也會在我必須獨(dú)自跋涉的長途上

正確地引導(dǎo)我的腳步

To a Waterfowl

WHITHER, midst falling dew,

While glow the heavens with the last steps of day,

Far, through their rosy depths, dost thou pursue

Thy solitary way?

Vainly the fowler's eye 5

Might mark thy distant flight to do thee wrong,

As, darkly seen against the crimson sky,

Thy figure floats along.

Seek'st thou the plashy brink

Of weedy lake, or marge of river wide, 10

Or where the rocking billows rise and sink

On the chafed ocean-side?

There is a Power whose care

Teaches thy way along that pathless coast—

The desert and illimitable air— 15

Lone wandering, but not lost.

All day thy wings have fanned,

At that far height, the cold, thin atmosphere,

Yet stoop not, weary, to the welcome land,

Though the dark night is near. 20

And soon that toil shall end;

Soon shalt thou find a summer home, and rest,

And scream among thy fellows; reeds shall bend,

Soon, o'er thy sheltered nest.

Thou 'rt gone, the abyss of heaven 25

Hath swallowed up thy form; yet, on my heart

Deeply hath sunk the lesson thou hast given,

And shall not soon depart.

He who, from zone to zone,

Guides through the boundless sky thy certain flight, 30

In the long way that I must tread alone,

Will lead my steps aright.

==================================================================================

布萊恩特(Bryant)最知名的山水詩《死亡隨想》(Thanatopsis),即英文“死亡觀”(view of death)的希臘文,它開頭幾句為:

熱愛自然的他與她的有形形式密切合作,且她會說各種語言…

他從自然觀點(diǎn)發(fā)展出的死亡觀,象征著清教徒對人類最終命運(yùn)的徹底決裂態(tài)度。對清教徒而言,死亡是為來世做準(zhǔn)備。然而布萊恩特卻視死亡為自然界的一部份、我們?nèi)祟惖拿\(yùn)以及最公平的結(jié)局。他以舒服安逸的態(tài)度看待死亡,但是并非由期待來世的角度,而是不論是誰都會走上此途且還有之前往生的許多重要朋友家人的陪伴。布萊恩特補(bǔ)充說明,人應(yīng)該對死亡坦然且無所畏懼地活在當(dāng)下:

當(dāng)生命面臨死亡的召喚…

你就如同夜里采石場的奴隸般身不由己。

死亡就如同將他囚禁于土牢,但是透過堅(jiān)定信任的支持與安慰,

進(jìn)入墳?zāi)咕腿缤皇娣奶梢螌訉影?/p>

他將帶著愉快的夢境沉沉睡去。

在完成《死亡隨想》之后,布萊恩特又創(chuàng)作許多詩調(diào)較柔和的抒情短詩。布萊恩特(Bryant)也希望能透過這些詩句讓讀者有所領(lǐng)悟,且他也將一些他創(chuàng)作的山水詩稍做修改,包括相信上帝是決定人類生存及死亡的命運(yùn)判決者。《致水鳥》(To a Waterfowl)是布萊恩特(Bryant)最著名的詩作,它結(jié)尾幾句為:

他,人間無處不在,

在無垠的天空指引著你的飛行,

在我孤獨(dú)跋涉的漫長路上,

他將為我正確地導(dǎo)航。

布萊恩特許多詩的主題都是典型19世紀(jì)美國詩作的題材。他撰寫有關(guān)自然界發(fā)現(xiàn)的精神支柱,以及巖石、樹木及花朵的美麗之處。他也領(lǐng)悟到鄉(xiāng)村生活優(yōu)于城市生活。他甚至創(chuàng)作關(guān)于愛情的抒情短詩。他環(huán)顧四周的熟悉環(huán)境找尋他作詩的主題,以致于這些詩以及詩的背景都是以美國為主。此外,他也有一些詩是以美國歷史的著名事件為基礎(chǔ)。舉例而言,《馬里恩的人類之歌》(Song of Marion's Men)就是頌揚(yáng)名為弗朗西斯·馬里恩(Francis Marion)的騎兵在獨(dú)立戰(zhàn)爭期間的英勇行為。