《韓非子·和氏》是戰(zhàn)國(guó)末期思想家韓非創(chuàng)作的一篇散文。

原文

楚人和氏得玉璞楚山中,奉而獻(xiàn)之厲王。厲王使玉人相之。玉人曰:"石也。"王以和為誑,而刖其左足。及厲王薨,武王即位。和又奉其璞而獻(xiàn)之武王。武王使玉人相之。又曰:"石也。"王又以和為誑,而刖其右足。武王薨,文王即位。和乃抱其璞而哭于楚山之下,三日三夜,淚盡而繼之以血。王聞之,使人問(wèn)其故,曰:"天下之刖者多矣,子奚哭之悲也?"和曰:"吾非悲刖也,悲夫?qū)氂穸}之以石,貞士而名之以誑,此吾所以悲也。"王乃使玉人理其璞而得寶焉,遂命曰:"和氏之璧。"

夫珠玉,人主之所急也。和雖獻(xiàn)璞而未美,未為主之害也,然猶兩足斬而寶乃論,論寶若此其難也!今人主之于法術(shù)也,未必和璧之急也;而禁群臣士民之私邪。然則有道者之不戮也,特帝王之璞未獻(xiàn)耳。主用術(shù),則大臣不得擅斷,近習(xí)不敢賣重;官行法,則浮萌趨于耕農(nóng),而游士危于戰(zhàn)陳;則法術(shù)者乃群臣士民之所禍也。人主非能倍大臣之議,越民萌之誹,獨(dú)周乎道言也,則法術(shù)之士雖至死亡,道必不論矣。

昔者吳起教楚悼王以楚國(guó)之俗,曰:“大臣太重,封君太眾;若此,則上主而下虐民,此貧國(guó)弱兵之道也。不如使封君之子孫三世而收爵祿,絕減百吏之祿秩,損不急之枝官,以奉選練之士?!钡客跣兄谀甓耙?,吳起枝解于楚。商君教秦孝公以連什伍,設(shè)告坐之過(guò),燔詩(shī)書而明法令,塞私門之請(qǐng)而遂公家之勞,禁游宦之民而顯耕戰(zhàn)之士。孝公行之,主以尊安,國(guó)以富強(qiáng)。八年而薨,商君車裂于秦。楚不用吳起而削亂,秦行商君法而富強(qiáng),二子之言也已當(dāng)矣,然而枝解吳起而車裂商君者何也?大臣苦法而細(xì)民惡治也。當(dāng)今之世,大臣貪重,細(xì)民安亂,甚于秦、楚之俗,而人主無(wú)悼王、孝公之聽(tīng),則法術(shù)之士安能蒙二子之危也而明己之法術(shù)哉!此世所以亂無(wú)霸王也。[1]

譯文

楚人卞和在荊山中得到一塊玉璞,捧著進(jìn)獻(xiàn)給楚厲王。厲玉讓玉匠鑒定。玉匠說(shuō):“是石頭?!眳柾跽J(rèn)為卞和是行騙,就砍掉了他的左腳。到厲王死,武王繼位。卞和又捧著那塊玉璞去獻(xiàn)給武王。武王讓玉匠鑒定,玉匠又說(shuō):“是石頭?!蔽渫跻舱J(rèn)為卞和是行騙,就砍掉了他的右腳。武王死,文王登基。卞和就抱著那塊玉璞在荊山下哭,哭了三天三夜,眼淚干了,跟著流出的是血。文王聽(tīng)說(shuō)后,派人去了解他哭的原因,問(wèn)道:“天下受斷足刑的人多了,你為什么哭得這么悲傷?”卞和說(shuō):“我不是悲傷腳被砍掉,而是悲傷把寶玉稱作石頭,把忠貞的人稱作騙子。這才是我悲傷的原因?!蔽耐蹙妥層窠臣庸み@塊玉璞并得到了寶玉,于是命名為“和氏之壁”。

珍珠寶玉是君主急需的,即使卞和獻(xiàn)的玉璞不夠完美,也并不構(gòu)成對(duì)君主的損害,但還是在雙腳被砍后寶玉才得以論定,鑒定寶玉就是如此的困難。如今君主對(duì)于法術(shù),未必像對(duì)和氏壁那樣急需,還要用來(lái)禁止群臣百姓的自私邪惡行為。既然這樣,那么法術(shù)之士還沒(méi)被殺戮的原因,只是促成帝王之業(yè)的法寶還沒(méi)進(jìn)獻(xiàn)罷了。君主運(yùn)用法術(shù),大臣就不能擅權(quán)獨(dú)斷,左右近侍就不敢賣弄權(quán)勢(shì);官府執(zhí)行法令,游民就得從事農(nóng)耕,游說(shuō)之士就得冒著危險(xiǎn)去當(dāng)兵打仗;那么法術(shù)就被群臣百姓看成是禍害了。君主不能違背大臣的議論,擺脫黎民百姓的誹謗,單要完全采納法術(shù)之言,那么法術(shù)之士即使到死,他們的學(xué)說(shuō)也一定不會(huì)被認(rèn)可。

從前吳起向楚悼王指出楚國(guó)的風(fēng)氣說(shuō):“大臣的權(quán)勢(shì)太重,分封的貴族太多。像這樣下去,他們就會(huì)上逼主而下虐民,這是造成國(guó)貧兵弱的途徑。不如使分封貴族的子孫到第三代時(shí)君主就收回爵祿,取消或減少百官的俸祿,裁減多余的官吏,來(lái)供養(yǎng)經(jīng)過(guò)選拔和訓(xùn)練的士兵?!背客跏┬写朔ㄒ荒昃退懒?,吳起在楚遭到肢解。商君教秦孝公建立什伍組織,設(shè)置告密連坐的制度,焚燒書,彰明法令,堵塞私人的請(qǐng)托而進(jìn)用對(duì)國(guó)家有功的人,約束靠游說(shuō)做官的人而使農(nóng)民士兵顯貴起來(lái)。孝公實(shí)行這些主張,君主因此尊貴安穩(wěn),國(guó)家因此富庶強(qiáng)大。八年后秦孝公死了,商鞅在秦受到車裂。楚國(guó)不用吳起變法而削弱混亂,秦國(guó)推行商鞅變法而富庶強(qiáng)大。二人的主張已夠正確的了,但是肢解吳起,車裂商鞅,又為的什么呢?為的是大臣苦于法令而小民憎恨社會(huì)安定吁。當(dāng)今之世,大臣貪?rùn)?quán),小民安于動(dòng)亂,比秦、楚的壞風(fēng)氣還要嚴(yán)重,而君主義沒(méi)有楚悼王、秦孝公那樣的判斷力,那么法術(shù)之士又怎能冒吳起、商鞅的危險(xiǎn)來(lái)闡明自己的法術(shù)主張呢?這就是社會(huì)混亂而沒(méi)有霸王的原因。[1]

注釋

和氏:一作卞和。玉璞:玉含在石中未經(jīng)剖開(kāi)理治的稱為“璞”。楚山:即

荊山,在今湖北省漳縣西。

厲王:據(jù)《史記"楚世家》記載,并無(wú)厲王其人,此處有誤。

玉人:治玉的工匠。相:省視、察看,此處指鑒定。

誑(kuang):欺騙。刖(yue):古代的一種酷刑,把腳砍掉。先秦法初犯砍左腳,因左腳不為主要用力者。再犯,砍右腳。刑后做閽人,看大門。

薨(hong):諸侯死稱為“薨”。

泣:一作“淚”。

子:你。奚:何,為什么。

題:名。貞士:精誠(chéng)的人。

理:治玉。

命:名。

王:一作“主”。

猶:還,仍然。論:評(píng)定、賞識(shí)之意。

其:同“之”字。

士民:一般百姓。

有道者:指法術(shù)之士。(lu):通“戮”。

特:只不過(guò),只是。帝王之璞:在此喻指“法術(shù)”。

近習(xí):寵幸之臣。賣重:賣弄權(quán)勢(shì)之意。

浮萌:游民;萌,通“氓”。

戰(zhàn)陳:戰(zhàn)陣。

倍:通“背”,違背之意。

越:越過(guò),不顧。民萌:老百姓。

周乎道言。周:合。道言:法術(shù)之言。

論:論定,賞識(shí)之意。雖:即使。

吳起:衛(wèi)國(guó)人,著名軍事家,早期法家,曾任楚令尹?!妒酚?蔡澤列傳》中云:“吳起為楚悼王立法,卑減大臣之威重,罷無(wú)能,廢無(wú)用,損不急之官,塞私門之請(qǐng),一楚國(guó)之俗,禁游客之民,精耕戰(zhàn)之士?!σ殉梢樱渲??!?/p>

封君:受封邑稱君號(hào)的人。

:同“逼”,逼迫、威脅之意。

爵:爵位。祿:俸祿。

秩:官職的品級(jí)。

損:減少。枝官:閑冗官員。

奉:養(yǎng)。選練之士:經(jīng)過(guò)選撥和訓(xùn)練的人。

期年:一年。

枝解:同“肢解”,古代分解四肢的一種酷刑。

商君:商鞅(?-公元前338),早期法家,衛(wèi)國(guó)人,曾輔助秦孝公變法,卓有成效;孝公死后被殺,現(xiàn)存有《商君書》。連什伍:把百姓組織起來(lái),五家為一伍,二伍為一什,互相監(jiān)督;類似后世的保甲之法。

設(shè)告坐之過(guò):使什伍互相監(jiān)視,一家犯法,其余九家均要揭發(fā),如隱瞞不報(bào),則十家同罪(連坐)。告:告發(fā)。過(guò):責(zé)。

燔(fan):燒。

塞:杜絕。私門:豪門個(gè)人。請(qǐng):請(qǐng)托。遂:進(jìn),登進(jìn),登進(jìn)有功于公家的人。勞:功勞。

游宦之民:不守本業(yè)鉆營(yíng)求官的人。顯:顯揚(yáng),給予榮譽(yù)。

八年而薨:商鞅變法施行八年而秦孝公卒。孝公三年商鞅變法,孝公二十四年孝公死后商鞅被殺,此作八年,疑有錯(cuò)誤。

車裂:古代以車拖裂人體的一種酷刑。

削亂:地削政亂。削:被割削。

當(dāng):適當(dāng),正確。

苦法:以實(shí)行法制為苦。細(xì)民:小民,指平民。

貪重:貪?rùn)?quán)。

安亂:安于混亂。

聽(tīng):聽(tīng)從。

蒙:蒙受,冒著。

霸王:霸主。[1]

作者簡(jiǎn)介

韓非子(約前280-前233),即韓非,為韓國(guó)國(guó)君之子,戰(zhàn)國(guó)末期韓國(guó)人,中國(guó)古代著名的哲學(xué)家、思想家,政論家和散文家,法家思想的集大成者,后世稱“韓子”或“韓非子”,中國(guó)古代著名法家思想的代表人物。著作有《韓非子》一書。