楊武能(1938- ),重慶人,德語翻譯家。1957年入南京大學(xué)德語專業(yè)學(xué)習(xí)。1978年至1981年,在中國社會科學(xué)院研究生院師從馮至先生研修德語文學(xué),主攻歌德研究。譯作有《少年維特的煩惱》,《納爾齊斯與歌爾德蒙》等,有《楊武能譯文集》(11卷)行世。已出版論著《歌德與中國》《三葉集》等。

現(xiàn)為四川大學(xué)教授。

2018年11月19日,楊武能榮獲中國翻譯界最高獎——翻譯文化終身成就獎。

中文名

楊武能

性別

出生日期

1938

民族

漢族

國籍

中國

出生地

重慶市武隆縣

畢業(yè)院校

南京大學(xué)德語專業(yè)

職業(yè)

文學(xué)

主要成就

2000 年榮獲聯(lián)邦德國總統(tǒng)約翰尼斯·勞頒授的“國家功勛獎?wù)隆?/span>

代表作品

歌德與中國

人物簡介

1953年春初中畢業(yè)于重慶育才學(xué)校。

楊武能教授

1956年秋高中畢業(yè)于重慶一中,考入 西南俄文??茖W(xué)校俄語專業(yè)。

1957年秋轉(zhuǎn)學(xué)南京大學(xué)德語專業(yè),1962年秋畢業(yè)分配到四川外語學(xué)院任教,1977年晉升講師。

1978年考入中國社會科學(xué)院研究生院,師從馮至教授研修德語文學(xué),主攻歌德研究。

1981年畢業(yè)獲碩士學(xué)位,分配到社科院外文所從事研究工作。1983年調(diào)四川外語學(xué)院任副教授,副院長。

1990年調(diào)四川大學(xué)任教授,1992至1997年任四川大學(xué)歐洲經(jīng)濟(jì)文化研究中心主任。

現(xiàn)為四川省作家協(xié)會主席團(tuán)委員,四川翻譯文學(xué)學(xué)會會長,四川比較文學(xué)學(xué)會名譽(yù)會長,中國外國文學(xué)學(xué)會,中國比較文學(xué)學(xué)會,中國譯協(xié)理事,國際歌德協(xié)會,國際日爾曼學(xué)協(xié)會會員。

1983年和1988年獲得德國洪堡基金會研究獎學(xué)金。

1982年以來十余次赴國外研究講學(xué),出席國際學(xué)術(shù)會議。享受國務(wù)院頒發(fā)的政府特殊津貼。女兒楊悅也是德語翻譯。

主要成就

學(xué)術(shù)成就: 1960 年開始發(fā)表譯作,已出版《浮士德》、《少年維特的煩惱》、《格林童話全集》、《海涅詩選》、《茵夢湖》、《納爾齊斯與哥爾德蒙》以及《魔山》等經(jīng)典譯著 3 0 余種,并有《楊武能譯文集》( 11 卷)行世。 1979 年至今在國內(nèi)外重要刊物發(fā)表論文數(shù)十篇,已出版論著《歌德與中國》、《走近歌德》、《三葉集》和 Goethe in China 等 5 部,編著《歌德文集》( 14 卷)、《海涅文集》( 5 卷)、《外國中篇名著金庫》( 10 卷)和“郁金香譯叢”( 20 卷)等十余種。也從事散文寫作,出版了散文隨筆集《圓夢初記》和《感受德意志》。

作為文學(xué)翻譯家,受麗尼、傅雷等前輩影響,重視將研究與翻譯結(jié)合起來,力求保持原著的藝術(shù)風(fēng)格。長期從事德語文學(xué)、比較文學(xué)和文學(xué)翻譯理論的研究和教學(xué),曾師事馮至、張威廉、田德望等前輩,于歌德研究、德語中短篇小說理論研究、中德比較文學(xué)研究和譯學(xué)理論研究方面有所開創(chuàng)和建樹。 1985 年發(fā)起并主持了中國外語界和比較文學(xué)界第一個(gè)大型國際學(xué)術(shù)討論會 ―― “席勒與中國,中國與席勒”國際學(xué)術(shù)討論會。

獲獎情況

學(xué)術(shù)論著《歌德與中國》和《走近歌德》等多次獲得省、市政府和國家教育部頒發(fā)的人文社科優(yōu)秀成果獎,譯著《歌德精品集》獲“四川省文學(xué)獎”,編著《歌德文集》獲第 12 屆“中國圖書獎”,散文創(chuàng)作多次獲得省內(nèi)獎勵。

由于“為發(fā)展我國高等、社會科學(xué)事業(yè)做出的突出貢獻(xiàn)”, 1992 年獲得國務(wù)院頒發(fā)的“政府特殊津貼”。因?qū)χ械挛幕涣魈貏e是德國大文豪歌德的研究和譯介貢獻(xiàn)卓著, 2000 年榮獲聯(lián)邦德國總統(tǒng)約翰尼斯·勞頒授的“國家功勛獎?wù)隆保?2001 年獲得聯(lián)邦德國的學(xué)術(shù)大獎洪堡獎金。

2013年6月,國際歌德學(xué)會在德國舉行了授獎儀式,把歌德金質(zhì)獎?wù)率谟枇怂拇ù髮W(xué)外國語學(xué)院楊武能教授,這在中國德語界是第一次。楊武能教授在給成都商報(bào)記者的回信中稱,歌德金質(zhì)獎?wù)虏粊営谥Z貝爾獎或者世界杯冠軍,在中國不出名是因?yàn)闆]有受到重視。

2018年11月19日,楊武能榮獲中國翻譯界最高獎——翻譯文化終身成就獎。[1]

發(fā)表論文

歌德及德語文學(xué)研究

論《維特》與“維特?zé)帷敝袊缈圃骸锻鈬膶W(xué)研究輯刊》第6輯

你知道嗎,有一支歌唱出了整個(gè)意大利……?”北京《讀書》1980年3期

漫話《維特》 北京《讀書》1980年4期

狂飆·鐵手·自助者——評《鐵手騎士

葛茲·封·貝利欣根》 武漢《外國文學(xué)研究》1982年3期

反常,但不偶然——關(guān)于保爾·海澤 北京《讀書》1983年8期

施篤姆的詩意小說及其在中國的影響 武漢《外國文學(xué)研究》1986年4期

藝術(shù)與人生的哲學(xué)思考——論赫爾曼·黑塞的

藝術(shù)家小說《納爾齊斯與歌爾德蒙》 北京《讀書》1986年7期

《親和力》:闡釋·接受·本義 北京《讀書》1987年 8期

歌德論世界文學(xué) 北京1987年8月15日《文藝報(bào)》

詩人波爾及其他 北京1987年11月4日《人民日報(bào)》

孤獨(dú)的風(fēng)中之旗 北京《讀書》1988年1期

他不是“法蘭克福市議員的謹(jǐn)慎的兒子……”北京《外國文學(xué)評論》1988年 1期

亞歷山大·洪堡——“歌德時(shí)代”的一顆明星 北京《讀書》1990年3期

非驢非馬 生不逢辰

——關(guān)于霍夫曼的小說創(chuàng)作與接受 武漢《外國文學(xué)研究》1992年1期

從Novelle 看浪漫派 北京《外國文學(xué)評論》1993年2期

《威廉·邁斯特的學(xué)習(xí)時(shí)代——逃避庸俗》 武漢《外國文學(xué)研究》1999年2期

試析《浮士德》的哲學(xué)內(nèi)涵(上)北京《外國文學(xué)評論》1999年 2期

試析《浮士德》的哲學(xué)內(nèi)涵(下)北京《外國文學(xué)評論》1999年 4期

“西方向東方發(fā)出的問候”

——略論《西東合集》 武漢《外國文學(xué)研究》2002年4期

何只“自強(qiáng)不息”

——“浮士德精神”別解與反思 武漢《外國文學(xué)研究》2004年1期

思想家歌德 《四川大學(xué)學(xué)報(bào)》2004年4期

《魔山》:一個(gè)階級的沒落 《外國文學(xué)研究》2005年6期

中德文學(xué)文化交流史研究

歌德在中國 長春《社會科學(xué)戰(zhàn)線》1982年3期

《新華文摘》轉(zhuǎn)載

歌德——“魏瑪?shù)目追蜃印遍L春《社會科學(xué)戰(zhàn)線》1983年3期

歌德與中國現(xiàn)代文學(xué) 北京《讀書》1982年3期

張聞天論《浮士德》 北京1982年3月17日《人民日報(bào)》

道的尋求 北京《讀書》1983年7期

中國的書和關(guān)于中國的書 北京《讀書》1984年2期

道藏工程記略 北京《讀書》1985年2期

馮至與德語文學(xué) 武漢《外國文學(xué)研究》1987年2期

中國讀者眼中的歌德和席勒 上海《中國比較文學(xué)》1989年1期

17、18世紀(jì)中國文化在西方的傳播 長春《社會科學(xué)戰(zhàn)線》1989年4期

衛(wèi)禮賢與中國文化在西方的傳播 收北京三聯(lián)書店《文化:中國與世界》第5輯

衛(wèi)禮賢——“偉大的德意志中國人 北京1990年2月22日《人民日報(bào)》

馮至與德語詩歌 北京《外國文學(xué)評論》1992年3期

百年回響歌一曲:《浮士德》在中國之接受 《中國比較文學(xué)》1999年4期

歌德與比較文學(xué) 《四川大學(xué)學(xué)報(bào)》2000年5期

智者與智者的對話 上?!吨袊容^文學(xué)》2002年3期

嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)與愚公精神的美滿結(jié)合 《中國比較文學(xué)》2005年1期

八十年前是一家—— 中國日耳曼學(xué)探源 《讀書》2005年3期

文學(xué)翻譯理論研究

我譯《維特》 北京《翻譯通訊》1985年10期

《新華文摘》轉(zhuǎn)載

闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想 北京《中國翻譯》1987年6期

這兒也少不了愛 北京《世界文學(xué)》1990年4期

尷尬與自如 傲慢與自悲――文學(xué)翻譯家心理人格漫說 北京《中國翻譯》1993年2期

文學(xué)翻譯批評管窺 南京《譯林》1994年 3期

翻譯·解釋·闡釋 收香港 Conference on Translation:

Studies In Translating into Chinese“, 論文集1998年

歌德與文學(xué)翻譯 北京《中國翻譯》1999年5期

漫談文學(xué)翻譯主體 南京《譯林》2000年3期

再談文學(xué)翻譯主體 北京《中國翻譯》2003年3期

我譯《魔山》二十年 《中國翻譯》2005年6期

德語論文

China heute: Mann liest wieder Keller und Dürrenmatt, 載北京 "China im Aufbau" 1980 年7期 2.Goethe und die chinesische Gegenwartsliteratur, 同上,1982年3期

3.Der Germanist Feng Zhi, 同上,1982年7期

4.Die Hesse-Rezeption in China und meine Begegnung mit Goldmund- Hesse, 收 Begegnungen mit Hermann Hesse, Verlag Bernhard Gegenbach 1984年

5.Goethe und die chinesische Gegenwartsliteratur, 收 Goethe und China--China und Goethe", 法蘭克福Peter Lang Verlag 1985年

6.Franz Kafka und die Wandlungen der Rezeption deutscher Literatur in China, 收 Akten des 7. internationalen Germanisten-Kongresses Gottingen 1985, Niemeyer Verlag 1986年

7.Zur Selbstbildung- bzw. Weiterbildung des Literaturübersetzers, 載波恩 Orientierungen 1989 年2期

8.Japan als Brücke des chinesisch-deutschen und deutschen-chinesischen Kulturaustausches, 收Akten des 8. internationalen Germanisten-Kongresses Tokyo1990, iudicium Verlag 1991年

9.Hesse-Rezeption in China, 收 Martin Pfeifer (hrsg.) Hermmann Hesses weltweite Wirkung, 法蘭克福suhrkamp taschenbuch, 1991年

10.Goethe in China. Das Goethe-Jahr 1932 und die neuerliche Goethe-Verehrung, 載魏瑪Goethe-Jahrbuch 115卷,1998年

11.Goethe auf der chinesischen Bühne, in達(dá)喀爾 ETUDES GERMANO-AFRICAINES, 1999年17期

12.Die chinesische Tradition des literarischen übersetzens und mein Weg als Goethe-übersetzer, 載魏瑪Goethe-Jahrbuch117卷,2000年

13.Goethe-Rezeption in China . Von Wertherfieber zu Werther-übersetzungsübereifer, 載東京 Stidien des Instituts für die Kultur der deutschsprachigen L?nder, 18輯,2000 年

14. übersetzung: Tanz in Ketten, 載波恩Humboldt-KOSMOS,78期,2001年

參演作品

2022年1月20日,參演的紀(jì)錄片《但是還有書籍 第二季》在中國大陸播出。[2]

學(xué)子評價(jià)

2010年5月楊武能在四川外語學(xué)院講學(xué)

楊老師總是熱情謙虛,樂于助人。不了解楊老師的人,會覺得他很嚴(yán)肅,其 實(shí)他是個(gè)“外冷內(nèi)熱”的人。一旦你深入了解了他,你就會覺得他是那么熱情謙虛,平易近人。本來已功成名就的他,并不像一些人那樣取得一點(diǎn)成績就沾沾自喜——那是一種膚淺的表現(xiàn)。對待青年學(xué)者、譯者,他常稱之“學(xué)友”,其謙虛的精神可見一斑;當(dāng)時(shí)后學(xué)我看到這個(gè)稱呼,充滿感慨,也深受鼓舞。楊老師那么有名望,怎么能與我以學(xué)友相稱呢!他在送我的大作《圓夢初記》上的簽字中有“閑覽”二字,這些細(xì)微的表現(xiàn)都能反映出他的為人。像這樣的好書我怎么能“閑覽”!我是認(rèn)認(rèn)真真把它讀完的,收獲太大了。他特別重才,只要認(rèn)可了人就一心給予實(shí)實(shí)在在而非表面膚淺的幫助,這一情況已在上面提到。他不把幫助掛在嘴上,而是默默地落實(shí)到行動上,真讓我感動不已,使我想到一定不要辜負(fù)了老師的厚望。我覺得楊老師的這種美德在不少知名學(xué)者中很有代表性,比如曾讀到過的錢鐘書、季羨林等,以及我所認(rèn)識的江楓老師等等。他們堪稱知識文化界的一座座豐碑,然而他們卻是那樣平易近人,不像官場上的某些小人總是一副傲然的神氣。他們讀了很多書,深知“越學(xué)越知不足”。這樣的謙虛精神很值得我學(xué)習(xí),一生無論取得怎樣的成果都不驕傲;其實(shí)也沒有什么值得驕傲的,學(xué)海無涯,你只需歡快地盡情去暢游就行了。

楊老師感情豐富,文采斐然。他除了是一位大學(xué)者和大翻譯家外,還是一位出色的作家,“三位一體”結(jié)合得相當(dāng)完美。這是他區(qū)別于許多學(xué)者的地方,也是他能成為一名杰出的文學(xué)翻譯家的一個(gè)重要原因。一個(gè)人如果沒有作家的那種文學(xué)沖動,那種文采,便難以成為杰出的文學(xué)翻譯家。你是在翻譯文學(xué)作品,而如果你對原著沒有深刻理解,無動于衷,不能進(jìn)入角色與作者或書中的人物同呼吸共命運(yùn),怎么能把其中的感情傳達(dá)給讀者呢?而楊老師正具備了一個(gè)優(yōu)秀作家的素質(zhì),這從他大量的散文隨筆和不少詩歌中即可看出。他年輕時(shí)不僅做著文學(xué)翻譯家之夢,而且做著作家之夢,他在《圓夢初記》“后記”中說:“我搞文學(xué)翻譯的目的原本就在最終成為作家。”我很高興自己在這方面與楊老師有相通之處。我曾為詩“瘋狂”過一陣子;我激動地寫下了大量的人生散文隨筆,相信也有出版的那一天;我為哈代的《無名的裘德》一次次感動過,該書目前已在全國多家出版社出版、重印,并即將由上海譯文出版社再版……我所要表明的是,優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家的確必須同時(shí)應(yīng)該是一名優(yōu)秀的作家,至少他必須具備作家的基本素質(zhì),即文學(xué)沖動(激情)和寫作水平。我贊同楊老師的觀點(diǎn),單純的學(xué)者難以充當(dāng)一名優(yōu)秀的文學(xué)譯家。我所崇敬的大翻譯家傅雷不也同樣如此?這樣的例子不勝枚舉。

這便是我所認(rèn)識的楊老師。相信在老師的幫助下,我會為社會“再創(chuàng)作”出更多更好的精神食糧!