歌曲歌詞
653次播放04:19靈魂共鳴的歌呀!好一首《文森特Vincent》聽查理,蘭保夫給你唱Starry starry night
繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
paint your palette blue and grey
在你畫板上涂抹了藍(lán)和灰的油彩
look out on a summer's day
在某個夏日里,你向外張望
with eyes that know the darkness in my soul.
雙眸似可看穿我的靈魂
Shadows on the hills
你變幻山巒間的陰影
sketch the trees and the daffodils
勾勒樹林與水仙花
catch the breeze and the winter chills
捕捉拂面清風(fēng)和冬日寒冷
in colors on the snowy linen land.
色彩幻化在雪白亞麻畫布上
And now I understand
現(xiàn)在我終于知道
what you tried to say to me
你想對我傾訴什么
and how you suffered for your sanity
眾醉獨(dú)醒,你有多么痛苦
and how you tried to set them free.
眾生愚愚,你有多想讓他們自由
They would not listen they did not know how
但那時他們不聽,更不懂
perhaps they'll listen now.
也許,此時的他們想聽了
Starry starry night
繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
flaming flowers that brightly blaze
殷紅的花兒,恍若燃燒的火焰
swirling clouds in violet haze
云卷云舒,籠罩著薄薄紫煙
reflect in Vincent's eyes of China blue.
映在文森特湛藍(lán)色的雙眸
Colors changing hue
色彩幻化萬千
morning fields of amber grain
黎明的田野,琥珀色的麥穗
weathered faces lined in pain
和那飽受風(fēng)霜的臉
are smoothed beneath the artist's loving hand.
在文森特手中緩緩流出
And now I understand
現(xiàn)在我終于知道
what you tried to say to me
你想對我傾訴什么
and how you suffered for your sanity
眾醉獨(dú)醒,你有多么痛苦
and how you tried to set them free.
眾生愚愚,你有多想讓他們自由
They would not listen they did not know how
但那時他們不聽,更不懂
perhaps they'll listen now.
也許,此時的他們想聽了
For they could not love you
盡管他們不曾愛過你
but still your love was true
但是你依然真情切切
and when no hope was left in sight on that
但當(dāng)希望日漸消逝,終究不敵歲月
starry starry night.
在一個同樣繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
You took your life as lovers often do,
你決定結(jié)束自己的生命,就像其他熱戀著的人經(jīng)常做的那樣
But I could have told you Vincent
假如我在,文森特,我會對你說
this world was never meant for one as beautiful as you.
俗世紅塵,命中注定不可能擁有,你這般美好的人兒
Starry starry night
繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
portraits hung in empty halls
你的自畫像,掛在一個個空蕩的展廳中
frameless heads on nameless walls
無框的頭像,懸在一面面不知名的墻上
with eyes that watch the world and can't forget.
懇懇的雙眸注視著這世界,令人無法忘卻
Like the stranger that you've met
如你曾經(jīng)際遇過的每個陌生人
the ragged men in ragged clothes
那些失魂的看客 掙扎在襤褸衣衫里
the silver thorn of bloddy rose
血色玫瑰上銀色荊棘的刺
lie crushed and broken on the virgin snow.
被摧折粉碎,化作塵埃飄向初雪的大地……
And now I think I know
現(xiàn)在我終于知道
what you tried to say to me
你想對我傾訴什么
and how you suffered for your sanity
眾醉獨(dú)醒,你有多么痛苦
and how you tried to set them free.
眾生愚愚,你有多想讓他們自由
They would not listen they're not listening still
但那時他們不聽,現(xiàn)在仍不得悟
perhaps they never will.
也許,他們永遠(yuǎn)不會
翻唱歌手
DeclanJohn Galbraith(迪克蘭·加爾布雷斯)英國天才歌手,曾以一曲danny boy驚艷全球,翻唱這首歌是向著名畫家梵高致敬。
王若琳
齊豫
Josh Groban
杜麗莎(在《歌手》中翻唱)
發(fā)行信息
發(fā)行時間 | 1971年 |
所屬專輯 | Legendary Don McLean |