朱學(xué)恒,男,臺灣省人,1975年出生,臺灣“中央”大學(xué)電機系畢業(yè)麻省理工學(xué)院開放式課程計劃(MIT OCW)的中譯計劃(OOPS)主持人,奇幻文化藝術(shù)基金會創(chuàng)辦人兼執(zhí)行長,奇幻基地出版事業(yè)部總策劃與顧問。

因喜愛電玩、科幻而踏入奇幻文學(xué)殿堂的臺灣——“奇幻小說鼻祖”。

中文名

朱學(xué)恒

外文名

Lucifer Chu

性別

出生日期

1975

國籍

中國

出生地

臺灣

畢業(yè)院校

臺灣“中央”大學(xué)

職業(yè)

主持

所屬行業(yè)

文化

代表作品

翻譯《魔戒》系列

人物經(jīng)歷

2003年9月在一本科技雜志上看到一篇文章,描述了一名學(xué)生如何利用網(wǎng)絡(luò)上公開的開放式課程來自修麻省理工學(xué)院課程的故事。

朱學(xué)恒j近照

2004年2月辭去了工作,開始在家專職從事麻省理工學(xué)院開放式課程的翻譯工作。

2005年開放式課程計劃的翻譯范圍開始向劍橋大學(xué)等學(xué)校的開放式課程擴展。8月下旬在上海為自己的宏大翻譯計劃招募義工。

OOPS計劃

中文名“開放式課程計劃”,簡單說是要把世界一流大學(xué)在網(wǎng)絡(luò)上公開的教育資源翻譯成各國語言,免費向全球開放,它意味著,不管你身在何地,都可以通過網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)到來自麻省理工、劍橋等大學(xué)的課程。

朱學(xué)恒捐出自身翻譯所得,并且號召全球各地專業(yè)人士,義務(wù)參與麻省理工學(xué)院開放式課程中文翻譯計劃。他以公益的態(tài)度,積極從事文化交流以及知識開放、共享的推廣,引發(fā)出的激蕩與回響超乎想像。

朱學(xué)恒除了自身投入,并且開放參與的過程,更充分示范了所推動的理念。這些實踐可以可以說將年輕人的活力與想像力發(fā)揮到了極致。

朱學(xué)恒:"創(chuàng)作共享 天下為公"

電腦網(wǎng)絡(luò)---,寶藏---

不是游戲,也不是納斯達克神話。

網(wǎng)絡(luò)延伸到美國、日本一些最好的大學(xué),寶藏也只是一份份電子講義、教材。

一個臺灣青年為此拿出了自己的300人民幣。他說,我要把它們翻譯成中文,因為它們是"這么好的東西"。

翻譯書籍

因喜愛電玩、科幻而踏入奇幻文學(xué)殿堂的臺灣“奇幻小說鼻祖”。他所譯托爾金奇幻巨著《魔戒三部曲》曾在臺灣暢銷書排行榜上盤踞三個月之久,創(chuàng)下近60萬冊的銷售紀(jì)錄。并于2005年7月獲臺灣“第三屆總統(tǒng)文化獎”的青年創(chuàng)意獎。他翻譯的“魔戒三部曲”中文版,以創(chuàng)意及熱忱,從一無所有開始,凝聚社會資源,喚起年輕人巨大的熱情及參與,成立財團法人奇幻文化藝術(shù)基金會、創(chuàng)辦奇幻藝術(shù)獎,并推動各項知識推廣及分享活動,成功地示范了青年創(chuàng)意落實的力量以及可能性。

2006年底《世界是平的》中譯本出版,在中國掀起閱讀狂潮,這距離它登上《紐約時報》暢銷書排行榜已經(jīng)過去了一年多。如今,弗里德曼的新書《綠色是新的愛國主義》,英文版還沒出爐,他關(guān)于這本書的主題演講已經(jīng)被人貼到Y(jié)ouTube上,并加上了中文字幕。做這件事的人叫朱學(xué)恒,著名的臺灣地區(qū)奇幻文學(xué)教主。在今天這個時代,靠翻譯出名很難,但朱學(xué)恒是個很有名的翻譯,因為他做了兩件很轟動的事情:一是翻譯小說《魔戒》,賺了750萬元人民幣的版稅;二是發(fā)起開放式課程計劃(OOPS),在世界各地招募華人志愿者,要將M.I.T.(麻省理工學(xué)院)的1800門開放式課程全部翻譯成中文。這是中文互聯(lián)網(wǎng)上最龐大的民間翻譯計劃。

朱學(xué)恒是一個有著強烈"分享欲"的人,托馬斯·弗里德曼的那場演講,是他在M.I.T.親自聽到的,他說:"他提到的綠色議題,在我聽來很震撼。如果不翻譯出來,就沒法告訴別人,一件這么大的事情正在發(fā)生。"

這種傳播與分享的沖動在他身上經(jīng)常發(fā)生。有一次,朋友半夜發(fā)給他一個鏈接,是卡耐基·梅隆大學(xué)教授蘭迪·波施(RandyPausch)"最后一堂課"的視頻。這位教授身患絕癥,在人生的最后一刻站在講臺上,跟學(xué)生和聽眾分享他一生的體驗。這堂課令朱學(xué)恒深受震動,他抽時間深更半夜坐著冷板凳把字幕翻了出來,并號召自己的每個朋友一起傳播出去。他覺得,把這樣的故事傳播出去,感動更多人,也許世界會因此改變。

其實,翻譯是挺枯燥的活。就像《魔戒》,戰(zhàn)爭場面縱然激懷壯烈,但翻譯起來卻是一個異常艱澀的過程,甚至比商業(yè)管理類的書籍更枯燥。但是,《魔戒》在沒翻譯成中文前,全中國的讀者合起來不會超過1萬人,而一旦翻譯成中文,一起享受這個樂趣的人就會多10倍,100倍。"我很珍惜這種朋友變多的感覺。"朱學(xué)恒說,"我喜歡的東西,希望更多的人喜歡,所以愿意暫時忍受枯燥的翻譯過程。況且,翻譯本身是最好的學(xué)習(xí)。一個好的譯者,必須和作者一樣懂得這些內(nèi)容,在翻譯過程中,你的眼界會變得更開闊,汲取的知識更為扎實,思維的方式也不斷得到調(diào)整。其實你沒有犧牲,你學(xué)到了更多東西,只是愿意多做一些事情而已。"

主要成就

隨著開放式計劃網(wǎng)站的建好,志愿者的隊伍也漸漸壯大起來,現(xiàn)在共有1500多個志愿者,其中37%有學(xué)士學(xué)位,48%是碩士畢業(yè),13%擁有博士學(xué)位。

社會活動

朱學(xué)恒捐出自身翻譯所得,并且號召全球各地專業(yè)人士,義務(wù)參與麻省理工學(xué)院開放式課程中文翻譯計劃。他以公益的態(tài)度,積極從事文化交流以及知識開放、共享的推廣,引發(fā)出的激蕩與回響超乎想像。

獲得榮譽

時間獎項全稱獲獎作品
2005年7月臺灣“第三屆總統(tǒng)文化獎”的青年創(chuàng)意獎《魔戒三部曲》