《至元法寶勘同總錄》是由元代僧人釋慶吉祥等編著,勘校了北傳《大藏經(jīng)》在藏傳與漢傳過(guò)程中產(chǎn)生的異同?!洞蟛亟?jīng)》是佛教最基本的典籍,在翻譯過(guò)程中,對(duì)經(jīng)意的不同理解以及文字表述的局限導(dǎo)致了各版本的差異。至元為元世祖年號(hào),法寶指佛教經(jīng)藏,勘同就是勘校異同。

基本介紹

《至元法寶勘同總錄》,簡(jiǎn)稱《至元錄》,十卷,元代釋慶吉祥等撰。

至元年間,元世祖“見(jiàn)西僧經(jīng)教與漢僧經(jīng)教音韻不同,疑其有異,命兩土名德對(duì)辯,一一

無(wú)差。帝曰:‘積年疑滯,今日決開(kāi)’?!保ㄒ?jiàn)《佛祖歷代通載》卷二十二引《弘教集》)由

此有法寶勘同之舉。此事系至元二十二年(1285)開(kāi)始,即本書敘錄所說(shuō):“大元世主……諭

釋教總統(tǒng)合臺(tái)薩里,召西蕃板底答、帝師拔合思八高弟葉璉國(guó)師、湛陽(yáng)宜思、西天扮底答尾麻

啰室利,漢土義學(xué)亢理二講主慶吉祥、及畏兀兒齋牙答思,翰林院承旨旦壓孫、安藏等,集于

大都大興教寺,各秉方言,精加辯質(zhì)。自至元二十二年乙酉春至二十四年丁亥夏,頂踵三齡,

詮讐乃畢?!庇谑恰皬?fù)詔講師科題總目,號(hào)列群函,標(biāo)次藏乘,互明時(shí)代,文詠五錄(即指引

用的唐代《開(kāi)元釋教錄》、《大唐貞元續(xù)開(kāi)元釋教錄》、宋代的《大中祥符法寶錄》、《景祐

新修法寶錄》、元代的《弘法入藏錄》),譯綜多家”,而成本書。本書的主要內(nèi)容因系對(duì)勘

漢文藏經(jīng)和藏文藏經(jīng)的異同,所以題名作“勘同總錄”。

本書卷首列有慶吉祥為首的編修、執(zhí)筆、???、校證、譯語(yǔ)、證義、證明諸人的銜名,共

二十九人。慶吉祥等十五人系漢僧(名字下帶有吉祥字樣,當(dāng)是受其時(shí)藏僧常以吉祥命名的影

響)。其中演吉祥本名定演,事跡見(jiàn)趙孟頫所撰的《大元大崇國(guó)寺佛性圓融大師演公塔銘》

(《松雪齋文集》卷九)。又元廷官吏五人中,迦魯拿答思和安藏在《新元史》卷一百九十二

中有傳。

本書分兩部分,第一部分總敘,標(biāo)示本書的緣起和大綱,又分四科:第一是“總標(biāo)年代,

括人法之弘綱”,簡(jiǎn)單地記錄自后漢明帝永平十年(67)到元至元二十二年二十二個(gè)朝代譯出

三藏的部數(shù)和卷數(shù)。第二是“別約歲時(shí),分記錄之殊異”,列載后漢到元五個(gè)階段中譯人和傳

譯經(jīng)典的數(shù)字。第三是“略明乘藏,顯古錄之梯航”,著錄《開(kāi)元》、《貞元》、《祥符》、

《景祐》、《弘法》等錄所記的經(jīng)律論部卷數(shù)目。第四是“廣列名題,彰今目之倫序”,標(biāo)明

本書的分類和部卷數(shù)目。第二部分是本書的正文,文前有一段說(shuō)明:從有翻譯以來(lái)經(jīng)律論等的

卷目、年代、譯人事跡等在《開(kāi)元》等錄中,已有記載,對(duì)于這一方面即不再詳述,而只按類

分載各經(jīng)。

本書的分類是按契經(jīng)(經(jīng))、調(diào)伏(律)、對(duì)法(論)三藏,每藏又分菩薩和聲聞二乘,

末尾有圣賢傳記錄。在菩薩契經(jīng)藏中分顯教大乘經(jīng)和密教大乘經(jīng)二類。顯教大乘經(jīng)中又分《般

若》、《寶積》、《大集》、《華嚴(yán)》、《涅盤》諸大乘經(jīng)六部;密教大乘經(jīng)中又分秘密陀羅

尼和儀軌二部。在菩薩對(duì)法藏中分大乘釋經(jīng)論和大乘集義論二類。圣賢傳記也分梵本翻譯集傳

和東土(指漢地)圣賢集傳二類。這種分類法,大致是依據(jù)《開(kāi)元釋教錄》。如關(guān)于菩薩契經(jīng)

藏以《般若》部居首,小乘契經(jīng)藏以《阿含》居首,及圣賢傳記所包括的內(nèi)容等的說(shuō)明都是照

《開(kāi)元錄》原文迻錄。只是把密教和顯教分列,則是本書所獨(dú)具。自唐宋以還,密部教典翻譯

日多,附列在顯教經(jīng)籍中已不易包容,同時(shí),藏傳佛教在元代極為朝廷所重視,把密教和顯教

并列,正反映出密教在當(dāng)時(shí)佛教中的地位。也有可能,顯密并列是受藏文藏經(jīng)目類歸類的影響。

例如現(xiàn)存的古錄登迦目錄,在大乘經(jīng)、小乘經(jīng)而外,另列“秘密呾特羅”一大類。后來(lái)的藏文

經(jīng)錄,一般也是分為經(jīng)部和續(xù)部,因而為《至元錄》所采用。茲將本書的分類和經(jīng)典部、卷數(shù)

目(依實(shí)際數(shù)目)表列如下:

┌般若部─── 40部 794卷┐

│寶積部─── 84部 177卷│

┌顯 教┤大集部─── 27部 156卷├ 535部┐

│大乘經(jīng)│華嚴(yán)部─── 31部 239卷│2304卷│

┌菩薩契│ │涅盤部─── 6部 59卷│ │ 885部┐

│經(jīng) 藏┤ └諸大乘經(jīng)──347部 879卷┘ ├2945卷│

契經(jīng)藏┤ │密 教┌秘密陀羅尼─261部 527卷┐ 350部│ ├1176部 3656卷

│ └大乘經(jīng)┤ ├ 641卷┘ │

│ └儀軌──── 89部 114卷┘ │

└聲聞契經(jīng)藏─────────────────281部 711卷┘

┌菩薩調(diào)伏藏───────────────── 28部 56卷┐

調(diào)伏藏┤ ├ 98部 564卷

└聲聞?wù){(diào)伏藏───────────────── 70部 508卷┘

┌大乘釋經(jīng)論─ 21部 157卷┐

┌菩薩對(duì)法藏┤ ├117部 631卷┐

對(duì)法藏┤ └大乘集義論─ 96部 474卷┘ ├155部 1339卷

└聲聞對(duì)法藏────────────── 38部 708卷┘

┌梵本翻譯集傳───────────── 95部 231卷┐

圣賢傳記┤ ├214部 1607卷

└東土圣賢集傳─────────────119部 1376卷┘

本書的組成是以《開(kāi)元錄》所載為骨干,再以《貞元》、《祥符》、《景祐》、《弘法》

等錄所載補(bǔ)充,故引用《開(kāi)元錄》經(jīng)目所占比重量大,約近四分之一。

本書是以藏文大藏經(jīng)目錄,對(duì)勘漢文經(jīng)藏(見(jiàn)卷首釋凈伏序),凡是有漢譯本同時(shí)也有藏

譯本的,很多將梵文原名用漢文音譯注在經(jīng)名之下,作者在《般若》部的梵名下發(fā)凡起例說(shuō):

“今此總錄,于題目?jī)?nèi)間有一二所以安梵名者,自來(lái)三藏但以梵文譯為華言,所以不存梵名。

間有存者,于五義中亦有具一二義故不翻者也。今因與蕃相對(duì),隨彼蕃云有無(wú)記錄,有者著之,

無(wú)者仍舊。或有的對(duì),或約蕃義,不可一準(zhǔn)也。義學(xué)高德善二音者,請(qǐng)勿疑矣?!保ň硪唬┻@

是因?yàn)椴匚姆g的經(jīng)典,卷首大都保留著梵文原名的音譯之故。漢文與藏文譯本有不同之處,

則勘其同異,加以注明。如《大般若經(jīng)》第一會(huì)下加注:“此會(huì)經(jīng)與蕃本《十萬(wàn)頌般若》對(duì)

同?!毙∽?,“此會(huì)比西蕃本多‘常啼’、‘囑累’、‘法涌’三品,其蕃本卻在第五會(huì)中”。

又在同經(jīng)第五下加注:“此會(huì)經(jīng)與蕃本《八千頌般若》對(duì)同?!毙∽ⅰ按藭?huì)比蕃本少‘常啼’、

‘法涌’、‘囑累’、‘慈氏所問(wèn)’四品,前三品卻在前第一會(huì)中‘慈氏所問(wèn)品’全闕”(均

見(jiàn)卷一)。又如《大集會(huì)正法經(jīng)》下注:“此經(jīng)與蕃本相對(duì),彼經(jīng)稍少”(見(jiàn)卷二)。《華手

經(jīng)》下注:“亦名《攝諸善根經(jīng)》,此名與西蕃本同”(卷三)。這些???,對(duì)于研究漢藏教

典是很好的資料。在??边^(guò)程中,也提出一些問(wèn)題,如《大方等大集經(jīng)》下注說(shuō),“梵文云,

此《大集經(jīng)》一十一分,四十八品,品局當(dāng)部,分及支派。今勘本經(jīng)總有八品三分,于三分中

曲分二十八品,共成三十六品。云四十八,未詳所以”(卷二)。這還有待于后人的研究。至

于某些藏文譯本有疑問(wèn)的經(jīng),如《仁王護(hù)國(guó)般若經(jīng)》(見(jiàn)卷一)、《觀虛空藏菩薩經(jīng)》(見(jiàn)卷

二)、《成就妙法蓮華經(jīng)王瑜伽觀智儀軌》(卷六),都注明“蕃疑,析辨入藏”等字樣。

本書著重在漢藏對(duì)勘,著錄的典籍方面,唐以前同于《開(kāi)元》、《貞元》二錄,宋代同于

《祥符》、《景祐》二錄,所增補(bǔ)的不多。著錄遼代、元代的譯述,僅只慈賢、思孝、非濁、

八思拔、安藏等數(shù)人。但是本書所征引的《祥符錄》、《景祐錄》,現(xiàn)只存殘本,《弘法入藏

錄》久已失傳,從本書中還可以了解三錄的內(nèi)容。

本書在對(duì)勘漢文藏文方面,雖大力進(jìn)行,但存在一些疏漏的地方。第一,同本異譯的經(jīng),

因?yàn)榱⒚煌?,有的則注“蕃本有”,有的則注“蕃本闕”,而表現(xiàn)出自相矛盾。如《大寶積

經(jīng)》第十二《菩薩藏會(huì)》,注云“與蕃本同”(卷一),《佛說(shuō)大乘菩薩藏正法經(jīng)》,雖注明

與上經(jīng)同本,但卻說(shuō)“蕃本闕”(卷四);又如《大乘日子王所問(wèn)經(jīng)》,注明與《優(yōu)填王經(jīng)》

同本(卷四),《優(yōu)填王經(jīng)》即《大寶積經(jīng)》第二十九《優(yōu)陀延王會(huì)》,注云“此會(huì)與蕃本同”

(卷一),而《大乘日子王所問(wèn)經(jīng)》卻注“蕃本闕”(卷四)。第二,有些同本異譯的經(jīng),沒(méi)

有勘出,因而在加注藏文本有無(wú)上也不一致。有如《如來(lái)莊嚴(yán)智慧光明入一切佛境界經(jīng)》與

《度一切諸佛境界智嚴(yán)經(jīng)》,注云“同本異譯,蕃本闕”(卷三),而《大乘入諸佛境界智光

明莊嚴(yán)經(jīng)》則注云“與蕃本同”(卷四),不知此三經(jīng)原系同本異譯。又如《善法方便陀羅尼

經(jīng)》與《金剛秘密善門陀羅尼經(jīng)》、《護(hù)命法門神咒經(jīng)》,注云“同本異譯,蕃本闕”(卷

五),又如《延壽妙門陀羅尼經(jīng)》則注云“與蕃本同”(卷六),不知此四經(jīng)原系同本異譯。

第三,有的經(jīng)不是同本,誤作同本,如《妙法圣念處經(jīng)》下注“與《大寶積經(jīng)》第四十三《普

明菩薩會(huì)》同本”(卷四),實(shí)際是錯(cuò)誤的。第四,在對(duì)勘藏文本時(shí),常常依據(jù)書名判別有無(wú),

而實(shí)際不然。如《阿毗達(dá)摩集論》、《雜集論》,皆注“蕃本缺”(卷八),而實(shí)際皆有藏文

本。又如《觀所緣論護(hù)法釋》,注“蕃本同”(卷九),而實(shí)際缺藏文本。這類例子很多。第

五,在梵名經(jīng)題上,也間有錯(cuò)誤。如《大寶積經(jīng)》第二十九《優(yōu)陀延王會(huì)》,梵題作“阿唎亞

烏答亞拿 哇忒薩 阿啰扎 拿麻 八哩 哇哩怛 八哩巴哩赤”(卷一),后半應(yīng)作“八

哩巴哩赤拿麻巴哩哇哩怛”?!秲?yōu)填王經(jīng)》與上經(jīng)同本,梵題作“阿唎亞 烏達(dá)牙拿 哇忒薩

阿啰扎 拿麻八哩瓦八哩巴哩赤 啰答”(卷一),后半也應(yīng)作“八哩巴哩赤拿麻八哩瓦啰

答”。又如《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》,梵題作“晡怛 阿瓦怛薩甘 拿麻麻訶布嚕亞 摩訶衍那

蘇怛啰”(卷二),摩訶下脫vai字之音譯。另外有的梵題和漢譯經(jīng)名配合錯(cuò)誤:如《大寶

積經(jīng)》第十五《文殊師利授記會(huì)》,注云“蕃本闕”,然第四十六會(huì)《文殊說(shuō)般若會(huì)》的梵題

“阿唎亞 曼殊師利 哺怛 乞室怛啰 孤拿 尾喻訶 拿麻 摩訶衍那 蘇怛唎”(卷一),

正是第十五會(huì)的梵名,而不是第四十六會(huì)的梵題。又如《般舟三經(jīng)》與《拔陂菩薩經(jīng)》、

《大方等大集賢護(hù)經(jīng)》是同本異譯,注說(shuō)“蕃云對(duì)同,未見(jiàn)其本”(卷二),所以沒(méi)有梵名,

但是《大方等檀特陀羅尼經(jīng)》的梵題“阿唎亞 缽拿 帝烏都巴拿哺怛三穆迦 阿瓦思滴怛

三麻帝拿麻 麻訶衍拿 蘇怛啰”(卷五),就是《般舟三昧經(jīng)》的梵名,與《大方等檀特陀

羅尼經(jīng)》則毫無(wú)關(guān)系,都是對(duì)勘誤解所致。最后第六,在譯人方面,也間有錯(cuò)誤,如《文殊師

利一百八名梵贊》作施護(hù)譯,《圣觀自在菩薩梵贊》作法賢譯(卷十),但在《祥符錄》卷七

上都作法天譯。此外,誤題、漏注或重復(fù)之處尚多。

漢藏佛典的對(duì)勘,本是艱巨的事業(yè),在當(dāng)時(shí)政府的主持下,集合了許多漢藏有名的專家來(lái)

工作,經(jīng)過(guò)三年的時(shí)間,完成了這部巨著,對(duì)于佛教經(jīng)典目錄的整理研究,有其一定的作用。

本書保存下來(lái)的經(jīng)論梵名譯音,可供語(yǔ)言音韻學(xué)家作參考,所勘藏文經(jīng)典的有無(wú),也是研究古

代藏族佛教有價(jià)值的資料。后世在經(jīng)典分類上,以密教獨(dú)立為部,如明寂曉的《釋教匯目義

門》,智旭的《閱藏知津》,都是受本書的影響。

本書在清代乾隆年間(1736~1795),工布查布著藏文本《漢土佛教史》曾抄譯本錄為其

最后一部分。又1883年日本南條文雄英譯《大明三藏圣教目錄》,也曾利用本錄,注出各書的

梵文原名。由此可見(jiàn)本錄應(yīng)用之廣。