根據(jù)圣經(jīng)記載,~GET10 YHWH~GET9是天主親自啟示給梅瑟(摩西)的名字(出三14):「Eyeh asher eyeh」三個字,英文是:I am who I am.Eyeh是希伯來文動詞hawah(to be)單數(shù)的第一人稱,意思是:我是,我在這里,我將來要在。Asher是關系代名詞。如果把eyeh當作單數(shù)第三人稱,就成為「Yahweh」,意思是:他是,他在此,他將來要(與我們)同在。雅威是以色列人對活生生的天主的一種很古老的尊稱;以色列人用此名字稱呼最高主宰及宇宙的創(chuàng)造者。
雅威(YHWH)一詞在圣經(jīng)外僅出現(xiàn)兩次,首先在公元前九世紀的Mesha碑文上,其次在公元前六世紀的Lachis的書信里探討雅威字意的意見很多。根據(jù)多處經(jīng)文(創(chuàng)四26;九26;十二8)記載,雅威名稱始于大洪水之前,且早就為族長們所熟悉,這些描寫一面為日后天主將其名號顯示給梅瑟(出三14)留下了伏筆,一面肯定了雅威與所崇拜的神「厄耳」(El)或厄羅亨(Elohim)是同一個神。事實上,早在梅瑟族譜(出六20;廿六59)中,梅瑟母親的名字約革貝得(Y?kebed)似乎就是從雅威之名引申而來的(Y?可i能相當于Yau代表天主的名字);司祭典作者很可能已用其他稱呼來取代Y?的說法。此詞在圣經(jīng)里有時被縮寫為yhw或yahu的形式,附加在人名后面,如依撒意亞(Ysayahu)、耶肋米亞(Yirmeyahu)。而縮寫yh則用在詩或禮儀文體上,如阿肋路亞(hale lu yah),此外,尚有yh?,y?,ye等其他形式出現(xiàn)。
而英譯本圣經(jīng)就繼承了這個“不可妄稱神的名”的猶太人傳統(tǒng),也將YHWH翻譯成“LORD”(主)。你讀英文圣經(jīng)詩篇110篇1節(jié),就會留意到有兩個“Lord”,寫法不一樣——“The LORD said unto my Lord, sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool”(欽定本)。第一個大寫的“LORD”就是YHWH的翻譯。而中文譯本則采取了另一個路線,譯者知道YHWH是神的名字,于是就翻譯為“耶和華”。所以中文圣經(jīng)的詩篇110篇1節(jié)被翻譯成“耶和華對我主說:你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳?!?/span>
免責聲明:尚可名片所有文字、圖片等資料均來自互聯(lián)網(wǎng),不代表本站贊同其觀點,內(nèi)容僅代表作者本人意見,若因此產(chǎn)生任何糾紛作者本人負責,本站亦不為其版權負責! 如有問題,請聯(lián)系我們
CopyRight?2022 willowgroveairshows.com All Right Reserved 鄂ICP備2023007026號-1問題反饋